come to a head.
Vox ·
短短兩週多時間,川普總統就已經讓美國民主陷入危機。
他赦免了國會暴徒、解雇了聯邦檢察官,並以監管審查為威脅,強迫企業向他提供資金。他的政府凍結了國會批准的數萬億美元支出,破壞了憲法規定的權力分立。同時,他的高級盟友聲稱有權讓公務員休行政假,這似乎違反了國會規定的公務員保護規定,並確保可以進入分配數萬億美元聯邦資金的財政部系統。
這種權力爭奪本身就構成了民主緊急狀態。但它也有可能加劇另一場迫在眉睫的危機:圍繞著提高美國債務上限的爭論。 Vox 的 Eric Levitz 解釋了你需要知道的內容:https://voxdotcom.visitlink.me/yE7S7f
In just over two weeks, President Donald Trump has already thrown American democracy into crisis.
He’s pardoned Capitol rioters, fired federal prosecutors, and coerced corporations into giving him money with threats of regulatory scrutiny. His administration froze trillions of dollars in congressionally approved spending, undermining the separation of powers outlined in the Constitution. Meanwhile, his top ally has claimed the authority to place civil servants on
administrative leave, in a seemingly illegal violation of congressionally mandated civil service protections, and secured access to the Treasury Department systems that distribute trillions in federal payments.
This power grab constitutes a democratic emergency in and of itself. But it also threatens to exacerbate another impending crisis: the fight over raising America’s debt limit. Vox’s Eric Levitz explains what you need to know:
https://voxdotcom.visitlink.me/yE7S7f
Joe Raedle/Getty Images
reach a crisis.
"the violence came to a head with the deaths of six youths"
沒有留言:
張貼留言