2025年2月11日 星期二

pull no punches, entourage, bíopìc, back of my hand, know like the back of one's hand. Whenever there is an aura of money and power, an entourage grows up, and that is what's happened in Washington, DC.


Whenever there is an aura of money and power, an entourage grows up, and that is what's happened in Washington, DC. In an excerpt from "This Town," Mark Leibovich recounts the entourage's recent history. A good ‪#‎longread‬ for the long weekend.


Temple Grandin is a 2010 biopic directed by Mick Jackson and starring Claire Danes as Temple Grandin, a woman with autism who revolutionized practices for the humane handling of livestock on cattle ranches and slaughterhouses.






《中英對照讀新聞》Sarkozy biopic to pull no punches at Cannes 薩科茲傳記影片在坎城首映將直言不諱

◎俞智敏
The much-anticipated film about Nicolas Sarkozy’s rise to power that is to premiere at Cannes will pull no punches as it strips bear French politics, scriptwriter Patrick Rotman said.
眾所期待有關法國總統薩科茲勝選過程的影片,即將在坎城影展首映,據編劇霍特曼表示,這部片將毫無保留地揭發法國政壇真面目。
The French president has already said he will not be seeing "La Conquete", directed by Xavier Durringer, which Rotman describes as "the story of a man who conquers power and loses his wife," Cecilia.
法國總統已經表明,他不會看這部由導演杜藍傑所執導、名為「征服」的影片,霍特曼則形容此片為「一個征服權力卻失去愛妻(瑟西莉亞)的男子的故事。」
"I did an enormous amount of investigation," Rotman said of the film centred on the 2007 French presidential campaign. "I needed to know the story like the back of my hand," he said.
「我做了極為詳盡的調查,」霍特曼形容這部以2007年法國總統大選為主題的影片。「我必須對整個故事瞭若指掌,」他說。
The film is unembarrassed about showing politicians as they are -- at least away from the electorate’s view.
這部片對於展現政治人物的真面目,至少是遠離選民目光之外的樣子,絲毫不感到尷尬。
"Lots of people will be surprised by the violence and cruelty of the milieu’s language," says Rotman. "And every journalist who spends time with politicians knows that they swear like troopers, especially (former president Jacques) Chirac and Dominique de Villepin. Nicolas Sarkozy flies off the handle with his entourage ."
「許多人會對政壇語言的暴力與殘酷感到吃驚,」霍特曼說。「但每個曾與政治人物相處過的記者都知道,他們動不動就對人破口大罵,尤其是(前總統)席哈克和(前總理)德維爾班。薩科茲也經常對身邊的隨行人員惡言相向。」

新聞辭典

pull no punches:片語,指毫不保留地告訴別人你的看法,例句︰Her image is that of an investigative reporter who doesn’t pull any punches.(她的形象就是直言不諱的調查記者。)
Behave unrestrainedly, hold nothing back, as in The doctor pulled no punches but told us the whole truth. This expression comes from boxing, where to pull one's punches means "to hit less hard than one can." This idiom, too, has been applied more generally, as in They decided to pull their punches during these delicate negotiations. [First half of 1900s]


Andrew Coyne, a highly respected Canadian columnist with the Globe and Mail, pulls no punches on the incoming US administration:
“Nothing mattered, in the end. Not the probable dementia, the unfathomable ignorance, the emotional incontinence; not, certainly, the shambling, hate-filled campaign, or the ludicrously unworkable anti-policies.
The candidate out on bail in four jurisdictions, the convicted fraud artist, the adjudicated rapist and serial sexual predator, the habitual bankrupt, the stooge of Vladimir Putin, the man who tried to overturn the last election and all of his creepy retinue of crooks, ideologues and lunatics: Americans took a long look at all this and said, yes please.
There is no sense in understating the depth of the disaster. This is a crisis like no other in our lifetimes. The government of the United States has been delivered into the hands of a gangster, whose sole purpose in running, besides staying out of jail, is to seek revenge on his enemies. The damage Donald Trump and his nihilist cronies can do – to America, but also to its democratic allies, and to the peace and security of the world – is incalculable. We are living in the time of Nero.
The first six months will be a time of maximum peril. NATO must from this moment be considered effectively obsolete, without the American security guarantee that has always been its bedrock. We may see new incursions by Russia into Europe – the poor Ukrainians are probably done for, but now it is the Baltics and the Poles who must worry – before the Europeans have time to organize an alternative. China may also accelerate its Taiwanese ambitions.
At home, Mr. Trump will be moving swiftly to consolidate his power. Some of this will be institutional – the replacement of tens of thousands of career civil servants with Trumpian loyalists. But some of it will be … atmospheric.
At some point someone – a company whose chief executive has displeased him, a media critic who has gotten under his skin – will find themselves the subject of unwanted attention from the Trump administration. It might not be so crude as a police arrest. It might just be a little regulatory matter, a tax audit, something like that. They will seek the protection of the courts, and find it is not there.
The judges are also Trump loyalists, perhaps, or too scared to confront him. Or they might issue a ruling, and find it has no effect – that the administration has called the basic bluff of liberal democracy: the idea that, in the crunch, people in power agree to be bound by the law, and by its instruments the courts, the same as everyone else. Then everyone will take their cue. Executives will line up to court him. Media organizations, the large ones anyway, will find reasons to be cheerful.
Of course, in reality things will start to fall apart fairly quickly. The huge across-the-board tariffs he imposes will tank the world economy. The massive deficits, fueled by his ill-judged tax policies – he won’t replace the income tax, as he promised, but will fill it with holes – and monetized, at his direction, by the Federal Reserve, will ignite a new round of inflation.
Most of all, the insane project of deporting 12 million undocumented immigrants – finding them, rounding them up and detaining them in hundreds of internment camps around the country, probably for years, before doing so – will consume his administration. But by then it will be too late.
We should not count upon the majority of Americans coming to their senses in any event. They were not able to see Mr. Trump for what he was before: why should that change? Would they not, rather, be further coarsened by the experience of seeing their neighbours dragged off by the police, or the military, further steeled to the necessity of doing “tough things” to “restore order?”
Some won’t, of course. But they will find in time that the democratic levers they might once have pulled to demand change are no longer attached to anything. There are still elections, but the rules have been altered: there are certain obstacles, certain disadvantages if you are not with the party of power. It will seem easier at first to try to change things from within. Then it will be easier not to change things.
All of this will wash over Canada in various ways – some predictable, like the flood of refugees seeking escape from the camps; some less so, like the coarsening of our own politics, the debasement of morals and norms by politicians who have discovered there is no political price to be paid for it. And who will have the backing of their patron in Washington.
All my life I have been an admirer of the United States and its people. But I am frightened of it now, and I am even more frightened of them.”
可能是白宮總統辦公室的圖像

加拿大《環球郵報》備受尊敬的專欄作家安德魯·科因 (Andrew Coyne) 對即將上任的美國政府直言不諱: 「到最後,什麼都不重要了。不是可能的癡呆,不是深不可測的無知,不是情感的失禁;當然不是混亂、充滿仇恨的競選活動,也不是荒謬不可行的反政策。這位在四個司法管轄區獲准保釋的候選人、這位被定罪的詐騙犯、這位被判定為連環性侵犯者的強姦犯、這位慣犯、這位弗拉基米爾·普京的走狗、這位試圖推翻上次選舉結果的人,以及他所有令人毛骨悚然的騙子、空想家和瘋子隨從:美國人仔細審視了這一切,然後審視,好的,請你通過。低估災難的深度是沒有意義的。這是我們一生中未曾經歷過的危機。美國政府落入了一個歹徒的手中,他逃亡的唯一目的除了避免入獄之外,就是向敵人報復。唐納德·川普及其虛無主義同僚對美國、其民主盟友以及世界和平與安全造成的損害是無法估量的。我們活在尼祿時代。頭六個月將是最危險的時期。從此刻起,北約必須被視為實際上已經過時了,因為失去了一直以來作為其基石的美國安全保障。我們可能會看到俄羅斯再次入侵歐洲——可憐的烏克蘭人可能完蛋了,但現在波羅的海國家和波蘭人必須擔心——而歐洲人還沒有時間組織起來採取替代方案。中國或許還會加速對台灣的野心。在國內,川普將迅速採取行動鞏固其權力。其中有些將是製度性的——數以萬計的職業公務員將被川普的忠實擁​​護者取代。但其中一些將是......有氣氛的。在某個時候,某個人——某個執行長令他不悅的公司、某個讓他惱火的媒體評論家——會發現自己成為川普政府不必要關注的對象。它也許不像警察逮捕那麼粗暴。這可能只是一個小小的監管問題,稅務審計,諸如此類。他們會尋求法院的保護,卻發現它不存在。這些法官或許也是川普的忠實擁​​護者,或者不敢與川普對抗。或者他們可能會做出一項裁決,卻發現它沒有任何效果——政府揭穿了自由民主的基本謊言:在關鍵時刻,當權者同意和其他人一樣受到法律和法院工具的約束。然後每個人都會採取自己的行動。高層會排隊向他拋出橄欖枝。媒體機構,不管怎樣,大型媒體機構,都會找到高興的理由。當然,實際上事情很快就會開始崩潰。他徵收的巨額全面關稅將嚴重損害世界經濟。巨額赤字是由他錯誤判斷的稅收政策造成的——他不會像他承諾的那樣取代所得稅,而是會填補漏洞——並在他的指導下由美聯儲貨幣化,這將引發新一輪的通貨膨脹。最重要的是,驅逐1200萬非法移民的瘋狂計劃——找到他們、圍捕他們並將他們關押在全國各地數百個拘留營中,可能要花上數年時間,然後才能實現——將耗費他的政府全部精力。但到那時就太晚了。無論如何,我們都不應該指望大多數美國人能夠恢復理智。他們無法看清川普以前的樣子:這為什麼要改變呢?看到鄰居被警察或軍隊拖走,他們難道不會變得更加粗魯,更加堅定地認為必須採取“強硬措施”來“恢復秩序”嗎?當然,有些人不會。但隨著時間的推移,他們會發現,他們曾經用來要求改變的民主槓桿已經不再運作。選舉仍在進行,但規則已被改變:如果你不屬於執政黨,就會面臨某些障礙和不利因素。一開始嘗試從內部改變事物似乎比較容易。那麼不去改變事物就會變得更容易。所有這些都將以各種方式影響加拿大——有些是可以預見的,例如大批難民尋求逃離難民營;有些則沒那麼嚴重,例如我們自己的政治變得越來越粗俗,政治人物發現不需要為此付出政治代價,因此他們貶低了道德和規範。並且誰將得到華盛頓的贊助人的支持。我一生都是美國及其人民的崇拜者。但現在我很害怕,更害怕他們。

entourageLine breaks: en¦tou|rage
Pronunciation: /ˈɒntʊrɑːʒ 
  
, ˌɒntʊ(ə)ˈrɑːʒ 
  
/

Definition of entourage in English:

NOUN

group of people attending or surrounding animportant person:an entourage of loyal courtiers


to know something/someone like the back of one’s hand:片語,指對某事或某人瞭若指掌。例句︰He knows the software like the back of his hand, and can often solve problems over the phone, without looking.(他對這套軟體瞭若指掌,根本不用看就能在電話上解決問題。)

=know like a book
Also, know like the back of one's hand or know backwards and forwards. Be extremely familiar with or knowledgeable about; understand perfectly. For example, I know Greg like a book--I'm sure he'll come, or I know this town like the back of my hand, or John knew his part backwards and forwards. The first of these hyperbolic idioms, dating from the early 1800s, has a close cousin in read like a book, which means "to discern someone's intent," as in I can read Greg like a book; also see under open book. The second (back of hand) dates only from the mid-1900s. Also see backwards and forwards, def. 2; inside out, def. 2; know all the answers.





比較: back of my hand
Rejection or contempt, as in Unimpressed with him, she gave the back of her hand to his suggestion. This phrase is usually the object of a verb such as give or show. [Second half of 1700s] Back of the hand similarly means "an insult" in the term back-handed compliment (see under left-handed compliment) but has a quite different meaning in know like the back of one's hand (see under know like a book).


fly off the handle:片語,指對某人或對事大發雷霆。例句︰He really flew off the handle when I suggested selling the house.(當我建議賣掉房子時,他真的大為光火。)



bíopìc[bío・pìc]
('ō-pĭk') pronunciation
n.
A film or television biography, often with fictionalized episodes.


[名]((略式))伝記物映画(bioflick).
[biography picture]

沒有留言: