2009年5月21日 星期四

cutoff,complications from influenza

Officials said a 33-year-old U.S. citizen living in south Texas who had "chronic underlying health conditions" died yesterday from "complications from influenza." The World Health Organization has reported a total 1,490 confirmed cases in 23 countries, and U.S. officials say there are 403 confirmed cases in 38 states.





"Two weeks seemed the be the cutoff, with older blood causing more complications, the researchers reported in the New England Journal of Medicine.

2週似乎是分水嶺,儲存超過2週的血液造成較多併發症,研究人員在新英格蘭醫學期刊指出。

新聞辭典

cutoff:名詞,原義為捷徑、切斷。文中是指時間上的分界線,the cutoff point/value(臨界點/值)。"◎胡立宗《中英對照讀新聞》Fresher blood poses fewer surgery risks新鮮的血比較不會造成外科手術風險


翻譯思考與聯想

這cutoff 意思為

  1. A designated limit or point of termination.就是上述 說明


不過是否應該翻譯成"分水嶺" 我不贊成 -- 這在中文是另外意思

形容詞 Designating a limit or point of termination 例 : a cutoff date for applications.

死因は糖尿病による合併症で、
這 complications 值得注意:名詞,混亂、併發症。Unexpected complications claimed her life.(意外的併發症奪走她的生命。)

約10年前美國一本暢銷書名取complications 有雙義

不過 台灣翻譯本的書名接近十個字 真是的...




沒有留言: