New York City’s Trash Problem Is Absurd. And Fixing It Is Messy.
Is this how one of the world’s greatest cities still deals with garbage? Here’s what will be required to finally take its trash bags off the street.
Michael S. Roth是衛斯理大學(Wesleyan University)校長。他最新的著作是《記憶、創傷和歷史:論生活在過去之中》("Memory, Trauma, and History: Essays on Living With the Past")。本文最初發表於2012年6月10日。翻譯:貝小戎
live with 此處翻譯錯誤
Living With the Past 與過去"和平相處" "共生" (妥協點).....
“To witness is to make the truth known, but we must remember that most victims have no voice of their own, and that in bearing witness to their stories we must not appropriate them.”
―from WAR TRASH (2004) by Ha Jin
―from WAR TRASH (2004) by Ha Jin
Ha Jin’s masterful new novel casts a searchlight into a forgotten corner of modern history, the experience of Chinese soldiers held in U.S. POW camps during the Korean War. In 1951 Yu Yuan, a scholarly and self-effacing clerical officer in Mao’s “volunteer” army, is taken prisoner south of the 38th Parallel. Because he speaks English, he soon becomes an intermediary between his compatriots and their American captors.With Yuan as guide, we are ushered into the secret world behind the barbed wire, a world where kindness alternates with blinding cruelty and one has infinitely more to fear from one’s fellow prisoners than from the guards. Vivid in its historical detail, profound in its imaginative empathy, War Trash is Ha Jin’s most ambitious book to date. READ an excerpt here: http://bit.ly/339DLN1
“見證是為了使事實廣為人知,但是我們必須記住,大多數受害者沒有自己的聲音,而且在見證他們的故事時,我們絕不能使他們受害。”
-摘自Ha Jin的《 WAR TRASH(2004)》
哈金的傑作新穎 (錯),將探照燈照到了現代歷史的一個被遺忘的角落,這是朝鮮戰爭期間在美軍戰俘營中關押的中國士兵的經歷。 1951年,袁(Yu Yuan)是毛澤東“志願”部隊的一名學術型,面面俱到的文書官員,被俘虜在第38平行線以南。因為他會說英語,所以他很快就成為了同胞和他們的美國俘虜之間的中介。在袁的指導下,我們被帶入了鐵絲網背後的秘密世界,一個善良與殘酷殘酷交替的世界,還有更多的人需要擔心來自同胞囚犯,而不是來自看守。 《戰爭垃圾》是哈金迄今為止最雄心勃勃的書,其歷史細節生動生動,富有同情心,富有想像力。在此處閱讀摘錄:http://bit.ly/339DLN1
- live with
- (1) ⇒(自)1(2) …を受け入れる, に甘んじる live with double-digit inflation二けたのインフレをなんとかしのいでいく.
- live with oneself
- 自尊心[品位]を保つ.
沒有留言:
張貼留言