2020年1月9日 星期四

tyranny, union, patriot, prison, take-no-prisoners 美國"憲法危機".儘管川普會聲稱他所做的一切都得到了民眾的授權,但「美國人不能投票讓自己進入獨裁政權,就像你個人不能把自己賣為奴隸一樣。憲法的限制保護美國人民免受任何可能控制政府的不法之徒的不擇手段的設計,這一點並不會僅僅因為川普認為他不需要尊重這些限製而改變。

 美國"憲法危機".
The Atlantic 
Four years after Donald Trump attempted to overthrow an election, and months after being convicted of state crimes in New York, he has won a sweeping victory in the Electoral College—and “behind him are Republican Party apparatchiks who see the devotion of Trump’s followers as a vehicle for their most extreme ideological schemes,” Adam Serwer writes. https://theatln.tc/qCL9LUVB
Although Trump will claim a popular mandate for everything he does, “Americans cannot vote themselves into a dictatorship any more than you as an individual can sell yourself into slavery. The restraints of the Constitution protect the American people from the unscrupulous designs of whatever lawless people might take the reins of their government, and that does not change simply because Trump believes that those restraints need not be respected by him.”
Trump has “a willing partner in an already extreme-right Supreme Court, which will be emboldened to enable [his] agenda of discrimination, deportation, and domination, using a fictionalized historical jurisprudence to justify it,” Serwer writes. “The Trump entourage will return with more detailed plans for authoritarian governance; perhaps the only guardrail they now face is that they prize loyalty over genuine expertise. But fewer people will be willing to stand up to Trump than last time.”
“As in previous eras when the authoritarian strain in American politics was ascendant, the time will come when Americans will have to face the question of why democracy was so meaningless to them that they chose a man who tried to overthrow their government to lead it. They’ll have to decide why someone who slandered blameless immigrants as pet-eating savages and vowed to deport them for the crime of working hard and contributing to their community … should lead [the] nation,” Serwer writes. “They’ll have to determine why a country conceived in liberty would hand power to the person most responsible for subjecting women to state control over their bodies.”
“But there is no sunset on the right and duty of self-determination; there are no final victories in a democracy,” Serwer continues. “Americans must continue to ensure that they live in one.”
🎨: The Atlantic. Source: Chip Somodevilla / Getty.
大西洋報
唐納德·川普試圖推翻選舉四年後,在紐約被判犯有州罪幾個月後,他在選舉團中贏得了壓倒性勝利,「在他背後是共和黨官員,他們將川普追隨者的忠誠視為他們最極端的意識形態計劃的工具,」亞當·塞爾維爾寫道。 https://theatln.tc/qCL9LUVB
儘管川普會聲稱他所做的一切都得到了民眾的授權,但「美國人不能投票讓自己進入獨裁政權,就像你個人不能把自己賣為奴隸一樣。憲法的限制保護美國人民免受任何可能控制政府的不法之徒的不擇手段的設計,這一點並不會僅僅因為川普認為他不需要尊重這些限製而改變。
瑟維爾寫道,川普“在本已極右的最高法院中有一個願意合作的伙伴,最高法院將更加大膽地利用虛構的歷史判例來證明他的歧視、驅逐和統治議程。” 「川普的隨行人員將帶著更詳細的獨裁治理計畫回歸;也許他們現在面臨的唯一障礙是他們重視忠誠而不是真正的專業知識。但願意對抗川普的人比上次少了。
「就像以前美國政治中威權主義壓力上升的時代一樣,總有一天,美國人將不得不面對這樣一個問題:為什麼民主對他們來說毫無意義,以至於他們選擇了一個試圖推翻政府的人來領導民主。他們必須決定,為什麼一個誹謗無可指責的移民是吃寵物的野蠻人,並發誓要因為他們努力工作和為社區做出貢獻而將他們驅逐出境……應該領導這個國家,」瑟維爾寫道。 “他們必須確定,為什麼一個以自由為理念的國家會將權力交給對婦女身體受國家控制負有最大責任的人。”
「但是自決的權利和義務沒有日落;民主國家沒有最終的勝利,」塞爾維爾繼續說道。 “美國人必須繼續確保他們生活在其中。”
🎨:大西洋。資料來源:Chip Somodevilla / Getty。

中國國家主席習近平2月初「告台灣同胞書」發表40週年紀念會上重申「九二共識、一個中國」、提出「一國兩制」台灣方案等5項對台原則。蘇格蘭報章 The National 報道,英國保守黨前主席、前港督彭定康回應習近平言論時指出,「在人類歷史上,沒有民主體制會同意加入獨裁體制的一部分,除非是被迫。(There isn't in human history an example of a democracy agreeing to become part of a tyranny without being obliged to do it)」




The of death
 or

這一近日梢著名的演講,
"We the people, in order to form a more perfect union."網路上有翻譯:
Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America's improbable experiment in democracy. Farmers and scholars; statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a
Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.
「我們人民,為建立更完善的聯邦」
"We the People, in order to form a more perfect union."

兩百二十一年以前,在一個如今仍屹立在對街的大廳中,一群人匯聚一堂,而以這些簡單文字,推啟了美國這機會渺茫的民主實驗。跨海逃離暴政與迫害的農夫及學者、政治家及愛國人士們,終於在那持續了整個1787年春季的費城會議中,實現了他們的獨立宣言。
(徐聖俠(Lohan.bbs@ptt2.cc)翻譯)
hc的求全的翻譯批評
首先,需要些注解。我在網路上找到:
http://blog.pixnet.net/crazycat1130/post/16802662
第一句話"We the People, in order to form a more perfect union." 是美國憲法的序言,也是這篇演講的中心思想:我們要建立更美好的聯邦(國家)。藏在這句話背後的,是深深印在每一個 quarter 硬幣上的 "e pluribus unum" -- 合眾為一。我們不是一群不同膚色、不同祖先、或者不同文化的人,我們是一個國家。...


「prison」的搜尋結果




第 124 頁
Well, what else can prisoners do? Prisoners are pretty cooperative. Open-ended competition — as the result of which you have no choice. ...

第 149 頁
Take no prisoners. There must be winners, and there must be losers. This may not be the road to better material living. We live in an era in which everyone ...

take-no-prisoners

adj.
Extremely ardent or aggressive: “a take-no-prisoners arrogance that alienates others” (Time).


其次,可能從歷史看,union 不見得是聯邦,而patriots 愛那一國之人士呢?會不會是指英國的特定政治信仰者?兩者查日本Yahoo詞典:
1 [U]((形式))結合, 連合, (州・国家などの)併合, 連合, 一致団結, 融合
in union
力を合わせて.
[類語]union複数のものが結合して統一体を作る状態:the 1776 union of the colonies1776年の植民地連合. unity多様なものが融和と相互協力によって達成した統一性. 各部の画一性を意味しない:unity in diversity多様の中の統一性.
2 結合体, 組み合わせ;連合組織, 協会, 連盟, 連邦
the American Civil Liberties Union
米国自由人権協会.
patriot
[]
1 愛国者, 憂国の士, 志士.
2 ((P-))パトリオット:米陸軍の地対空迎撃ミサイル.
[ギリシャ語pater(父)+-iot=父祖の地の人]

音節
 
tyr • an • ny
 
発音
 
tírəni
[名詞] (pl. -nies)
  1. 1圧制的な権力の行使,独裁的な権威の乱用.
  2. 2暴君[絶対的支配者]の政治,専制政治(despotism);(古代ギリシアの)僭主せんしゅ政治.
  3. 3専制[独裁]政治国.
  4. 4(支配者の)暴政,虐政
  5. 5暴虐,過酷.
  6. 6((しばしば tyrannys)) 暴虐[過酷]な行為.
語源
c1368.中期英語 tyrannie<古期フランス語<中世ラテン語 tyrannia(ラテン語 tyrannus TYRANT より)

沒有留言: