2016年10月10日 星期一

prole, proletarian, bourgeoisie, gentleman/ sportsmanship/sore loser

Polish hipsters are buying retro furniture and proletarian beer. Irony, or true communist nostalgia?

Affection for the socialist era is embodied in consumer products
ECONOMIST.COM


胡適說 章士釗的假GENTLEMAN是無 SPORTSMANSHIP (認輸的豪爽)Sportsmanship is an aspiration or ethos that a sport or activity will be enjoyed for its own sake, with proper consideration for fairness, ethics, respect, and a sense of fellowship with one's competitors. A sore loser refers to one who does not take defeat well, whereas a good sport means being a "good winner" as well as being a "good loser".[1][2]


The middle class in emerging markets

Two billion more bourgeois

Feb 12th 2009
From The Economist print edition
The rise of a new middle class has changed the world. What if they sink back into poverty?

現在,劉吶鷗的研究的第二階段初期,應該對其作品作些註解的工作。因為1920~30年代有許多名詞等,需要說明一下。譬如說,他翻譯的《色情文化》的"譯者題記"中:"普洛萊達利亞"文藝即是簡稱為"普羅文學"的東西:((通例 the proletariat)) プロレタリア階級,無産階級;労働者階級.
... 的境地派,有掛賣英雄主義的人道派,有新現實主義的中間派,有左翼的未來派,有象徵的新感覺派,而在一方面又有像旋風一樣捲了日本全文壇的"普洛萊達利亞"文藝。
現在,劉吶鷗的研究的第二階段初期,應該對其作品作些註解的工作。因為1920~30年代有許多名詞等,需要說明一下。譬如說,他翻譯的《色情文化》的"譯者題記"中: " 普洛萊達利亞 "文藝即是簡稱為"普羅文學"的東西: ((通例 the proletariat)) プロレタリア階級,...
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

bourgeoisie

(bʊr'zhwä-zē')
n.
  1. The middle class.
  2. In Marxist theory, the social group opposed to the proletariat in the class struggle.
[French, from bourgeois, bourgeois. See bourgeois.]

bour・geois



 
[f.]>a., n. (pl. ~) 【仏史】中産階級の(人); (現代の)有産階級の(人) (proletariatの対); 形式主義の[者]; (物欲の強い)教養のない人, 俗物(の).
bour・geoi・sie
 [n. 【史】(the ~) ((単複両扱い)) 中産階級[社会]; (現代の)有産階級.
bour・geoi・si・fi・ca・tion
 ━━ n. 中産階級化.

2004 從這首根據莫里哀的一齣芭蕾劇。
Le bourgeois gentilhomme Suite, Op 60 by Strauss, Richard
似乎可知法國和德國的 gentleman之相對語……
---
rl 留言:
我喜歡羅德利歌的貴紳幻想曲(古典吉他),所以我直覺把Gentilhomme Suite視為一個單位,譯作「貴紳組曲」;剩下的Le Bourgeois就簡單了,也就是常聽說的「布爾喬亞」階級,(我一直很想知道首創翻譯成「布爾喬亞」的人是誰?)。因此,這齣芭蕾舞劇我要譯作「布爾喬亞貴紳組曲」。

gentilhomme是 gentil (gentle) + homme (man) 也就是 gentleman之意沒錯。不過,依我淺淺的法文學習經驗,印象中尚未閱讀過這個簡單的字彙。值得介紹的是 gentil 的名詞意義,在宗教歷史上,它代表異教徒〔對基督徒而言〕,也代表外國人〔對於希伯來人而言〕。

至於bourgeois大家都了解它代表中產階級,習慣上都稱呼「布爾喬亞」,但是,也值得提醒大家,它的形容詞意義有個貶義,隱指「庸俗、守舊、市儈」。所以,我會考慮把Le bourgeois gentilhomme譯作「庸俗的貴紳」(或許還可以濃縮)。

這裡要指出來,對我來說,有suite和沒有suite的差別很大。

以上僅供早餐時間參考。

---HC

Molière(1622-73)《莫里哀戲劇全集》北京:文化藝術出版社,1999 。第四冊(pp.1-96)有此劇翻譯:《布爾喬亞貴族》,翻譯序稱其為莫里哀喜劇中一部不朽的杰作。此劇許多法語和土土耳語的之奇怪翻譯笑話。

---
推荐書籍:Peter Gay《史尼茨勒的世紀;布爾喬亞經驗一百年》(梁永安譯,台北:立緒,2004,第一章 (諸)布爾喬亞 (Bourgeoisie(s))

「 一般維多利亞時代人都是沒耐性去仔細區分事情的,但他們所用的語詞卻反映出他們意識到布爾喬亞是「一」中有「多」的事實。他們在保留了「布爾喬亞」這個共稱之餘又對它加以切割:德國人有「大布爾喬亞」(Grossburgertum)和「小布爾喬亞」(Kleinburgertum)的二分法;法國人則有「大布爾喬亞」(grande bourgeoisie)、「中布爾喬亞」(bonne bourgeoisie)和「小布爾喬亞」(petite bourgeoisie)的三分法。稍後,人們在上述的粗分法之外又再細切,像是德國人就把「富有的布爾喬亞」(Besitzburgertum)與「有教養的布爾喬亞」(Bildungsburgertum)區分開來。不管何處,民眾的慣用語都反映出階級的複雜性:在法國,人們帶著忌妒與鄙夷混雜的情緒,把有政治影響力的銀行家稱為「金融貴族」(l'aristocracie financiere);在德國,對等的字眼是「金錢貴族」(Geldaristokratie)。另外,出於對最低層級布爾喬亞(領最低薪水的職員)的藐視,人們戲稱他們為「高領無產階級」(Stehkragenproletarier) 。(譯註:高領是指豎起的衣領,穿高領襯衫是維多利亞時代布爾喬亞的習尚。「高領無產階級」的含意猶如「穿西裝的窮人」)這種矛盾構詞法是追求精確所不可少的。」

以後再補充說明
gentleman


prole (prōl) pronunciation

n.
A proletarian: "If there is hope . . . it lies in the proles" (George Orwell).

Proletariat - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Proletariat

The proletariat (/ˌproʊlɪˈtɛəriːət/ from Latin proletarius) is a term for the class of wage-earners, in a capitalist society, whose only possession of significant material value is their labor-power (their ability to work); a member of such a class is a proletarian.

沒有留言: