2016年4月7日 星期四

從Mobile Alphabet Soup 說Alphabet Soup


A cartoon by Michael Maslin. Find more cartoons from this week's issue here:



WSJ 專欄:
Mobile Alphabet Soup

Loose Wire: The other day Jeremy Wagstaff caught himself doing something he promised he'd never do: spout jargon. This is what happens when you try to get your head around the cellular revolution.

---
註:
Alphabet Soup=戲稱字頭字(acronym)一堆字母湯。
catch (NOTICE)
verb [T] caught, caught
to discover, see or become aware of something, especially someone doing something wrong:
[+ ing form of verb] He caught her reading his old love letters.
If the virus is caught (= discovered) in time, most patients can be successfully treated.
I caught sight of/caught a glimpse of (= saw for a moment) a red coat in the crowd.

----
spout (SPEAK) verb [T; I + adverb or preposition] DISAPPROVING
to speak a lot, in a way that is boring or annoying for other people:
He spouts a load of pretentious nonsense and people are stupid enough to believe him!
I really don't want to listen to Mike spouting on/off all afternoon.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

*****發輝

我們2004/2005在simon university( blog)有兩篇談到”alphabet soup”。現在摘要,請參考、參考:

「我覺得最有意思的是字源說明部分。
如果中學老師在教alphabet 時,能解釋一下它是alpha+beth(我們也不會將去年過逝的物理學家Beth發音翻譯錯誤啦……..
beth (bĕt) n. The second letter of the Hebrew alphabet. [Hebrew bêt, of Phoenician origin.] 。讀音參考http://www.answers.com/beth)

---
Webster's 1913 Dictionary 成為公共財,它雖然比較多引文,可還是有參考價值,尤其是讀19世紀以前的書……(譬如說,2003年某著名醫生回憶錄談英國化學家波義耳的學說,用一特定的字眼…….)
-----
上文部分貼出之後接到兩留言,謝謝。

老朋友 留言:「RE hc:如果中學老師在教alphabet 時,能解釋一下它是alpha+beth(我們也不會將去年過逝得物理學家Beth發音翻譯錯誤啦……..)

Alphabet 的詞源是 alpha + beta,這兩字來自於希臘文的開首兩個字母,就像我們今日說基本的東西叫 ABC 一樣,希臘人稱基本的東西為 alphabet(a)--那個最後的 a 發音微細,簡直聽不到,所以 \"字母\" 這種基本的東西就成了 alphabet。至於那位去年過世的物理學家,我倒不知道,但如果發音是 h 不發音的話,可能是德裔。」

---
小讀者 留言:
「alphabet
1567 (implied in alphabetical), from L.L. alphabetum (Tertullian), from Gk. alphabetos, from alpha + beta, the first two letters of it, from Heb.-Phoen. aleph, pausal form of eleph "ox" + beth, lit. "house;" the letters so called because their shapes resembled or represented those objects. The Greeks added -a to the end of many Heb.-Phoenician letter names because Gk. words cannot end in most consonants. Alphabet soup first attested 1907.
Homepage: http://www.etymonline.com/index.php?term=alphabet 」」


******
hc:「歡迎小讀者和其他高手、路人等等發表翻譯評論:

”There were parties organised on the principle that the food should reflect the character of the person invited. The black-tempered Humphry House was served a black meal, black pudding, burned toast, black coffee, black olives; the budding poet Stephen Spender was severved alphabet soup.(p.48) “

羅妍莉譯本:…… 全是黑色的飯食:血腸、焦麵包、黑咖啡和黑橄欖:嶄露頭角的詩人S tephen Spender 的則是字母湯。(p.60)
高毅 高煜譯本:…….上一套黑色的食品,如黑布丁、烤焦的土司、黑咖啡和黑橄欖:呆頭呆腦的的詩人Stephen Spender 就吃字母湯(alphabet soup)。(p.71)

兩翻譯本都無注解。」

【HC;主人I. BERLIN「配合其人的特性備餐,陰鬱的(black temper/mood)Humphry House:黑布丁、烤成"焦炭"的麵包、黑咖啡……一餐都是黑的,「黑餐」也!」;剛出到走紅的詩人Stephen Spender,給「字母湯」】

****

小讀者:「(提供兩網址)請用 black pudding
請喝:「字母湯」(在campbell本公司找不著圖片,卻跑到扶桑(campbell公司),發現一張!) 」

HC:「為什麼叫『字母湯』?我們的原文是1930s,那時候有這種東西(再商品化)?我原以為因為客人學英國文學,所以孝敬他許多縮寫簡語…. 」.

小讀者:「因為他是詩人呀!玩字的嘛!所以就給他喝字母湯啊!
alphabet soup這名詞,除真有這湯外(小讀者唸書時喝過),也用做小兒認字學習讀寫等益智遊戲或"項目"名,或戲稱字頭字(acronym)一堆字母湯,或任何和文字語言有關事。Campbell Soup罐頭湯公司蓋有年矣, 至今已125年... 」

HC:「我的問題是:(據扶桑campbell公司之圖片)這是「素食湯!!」(該公司日本分公司歷史應沒那樣久……);我原以為它的材料,是可以排成字母陣的。」

小讀者:「噢!NO!NO! 只是剛好那個罐頭是素食的。字母是指湯裡面的"麵疙答" 做成字母狀,放在什麼料裡頭一道煮都可以。也不必非罐頭不可,自家有模子做也行,反正是引起小孩子食欲 做成其他花樣亦可,就像餅乾或早餐cereal也可做字母、小熊、小狗…..」

小讀者:「這引文不是說當時流行一種餐聚。依客人脾性或特質上菜嗎?所以脾氣陰鬱的,就給他來套黑餐。詩人,就喝字母湯。也是一種文人雅聚的花樣吧!」

HC:「謝謝小讀者。了不起!周日,必須到戶外向太陽等「禮拜」。

路人留言:「字母湯以前台灣有賣啊!十餘年前外宿時常以此湯和吐司果腹,後來不知怎地這種口味就從台灣消失了。其實還不錯:蕃茄湯底、小麵粉字母和蔬菜。」

HC:What is ' a black meal'?

小讀者:「應該就是字面的意思吧!配合其人的black temper/mood:黑布丁、烤成"焦炭"的麵包、黑咖啡……一餐都是黑的,「黑餐」也!
當然,那麵包也該是黑麥麵包,加上魚子醬!黑啤酒...!
就像小讀者現在常喝的"黑飲":由黑豆粉、黑糯米、黑芝麻、黑木耳 (黑)香菇...眾黑組成。」

hc:「不?…..我很注意原作的標點。你的解釋跟其中一譯者相同,他(們)改了標點。你請我們吃喝的都是副餐。又,budding立敘本似乎翻譯錯誤,你認為呢?」


小讀者:「提到TOAST 土司,倒想起一事。台灣一般就叫那種方形切片麵包為「吐司麵包」(也許意思是可以用來烤的麵包吧!)
其實在英文裡那麵包烤了才叫TOAST,沒烤時是 white (bread), 或是 rye, wheat (bread)等等,烤後叫 white toast or whatever toast。
小讀者鬧過笑話:跑到超級市場裡要買 toast,店員小姐完全不知我在講啥。即使改口說 toast bread,對方也莫名其妙哩!誰在超市賣"烤麵包"給你要吃烤的? 上早餐店去吧!或自己回家烤啊!

小讀者:「我想兩種譯法都可以。 因為「黑布丁」是原文"俗稱".,就像長島冰茶, 是譯成酒還是茶呢?但,「黑布丁」之稱,會讓我們誤以為真是布丁!譯成「血腸」, 又失了"黑"意。也許最理想的做法,,是一網打盡!譯成"黑布丁(一種血腸凍)" 。」

小讀者:「我覺得, 這black meal後面的眾黑, 確是列舉黑餐的內容。不是聽說英國人的食物蠻"菜"的嗎?有時晚餐還是冷食呢!
這種parties,想來也不是重在美食或吃飽本身,主要重在趣味吧!」

小讀者:「那個budding的誤譯,則是個笑話了!
忽又想到:為什麼給Spender喝字母湯呢?除了詩人玩字,更因為他是個budding的小青年詩人啊!
如果已是詩壇老將大詩人,給他喝字母湯就不合適了。」

HC:「老詩人就適合我原先理解的字母湯(tqm/qcc/ppm/zd/aoql/ 這只是品管之一點滴…..)。今天的keeper一文,British Museum 原文為BM…..
老外的吃喝拉等等,都是另外一套。譬如說牛津大學老宿舍THE TOILETS WERE A COLD RUN ACROSS THE SQUAD. 我查了許多處,還不大肯定 A COLD RUN是什麼意思。」
HC:「再請教:BLACK OLIVER(HC原寫錯,應為OLIVE—所以他GOOGLE出奇怪的東西:查到它作為
BLACK OLIVER TOPPINGS PIZZA ;又" he seems to be the black oliver stone to me…"不知何解?)究竟多黑,如何製?如何翻譯?」

沒有留言: