2015年11月9日 星期一

loo and portaloo, horror story, lavatory. lav, bog, Gents

Toilet Humour Draws The Crowds At The Edinburgh Festival



Horror story printed on toilet paper in Japan
TOKYO (AP) — In a country where ghosts are traditionally believed to hide in the loo, a Japanese company is advertising a new literary experience — a horror story printed on toilet paper.
Each roll carries several copies of a new nine-chapter novella written by Koji Suzuki, the Japanese author of the horror story "Ring," which has been made into movies in both Japan and Hollywood.
"Drop," set in a public restroom, takes up about three feet (90 centimeters) of a roll and can be read in just a few minutes, according to the manufacturer, Hayashi Paper.
The company promotes the toilet paper, which will sell for 210 yen ($2.20) a roll, as "a horror experience in the toilet."
Toilets in Japan were traditionally tucked away in a dark corner of the house due to religious beliefs. Parents would tease children that a hairy hand might pull them down into the dark pool below.

英語的美感來自於你總是可以用一種比較委婉的方式來表達它。想說廁所時,你可以用「廁所」一詞,或者也可以說盥洗室(lavatory)、盥室(lav)、洗手間(restroom)、衛生間(loo)、茅房(bog)、茅廁(john)、水廁(water closet)、華盛頓俱樂部(WC)、男廁(Gents)、女廁(Ladies)等等。他說,英語是這世界上最有創意的語言。
我不確定當時我真的了解威爾的重點,但是到了課程快結束時,我已經隱約可以體會他試圖說明的是什麼了。我揮別老師們,爸媽把我從薩福克郡(Suffolk)載回薩里郡(Surrey)。那是九月的第一天。我們在倫敦郊區的一間加油站停了下來,我看著車窗外面,注意到一張破爛的《倫敦標準晚報》(Evening Standard)海報,上面用嘲諷的語氣寫了一排字:「多迪(註)與黛安娜身亡」(Dodi and Di Dead)。
等到我們的車開回下摩特雷克路的時候,我把那幾個音節在腦海裡重新排列組合:多—迪,迪—多,戴—戴。那新聞標題所報導的是令人如此悲傷的一件事,但只要稍稍改成「Dodi and Di Die」,唸起來就像「多迪與呆呆」,多麼好笑啊。
在那個當下,我深信自己已經搞清楚那些以英語為母語的人是什麼心態了:即使是在最不適當的時刻,這種語言仍然無法不玩文字遊戲。在各種語言所組成的家族裡,英語就像是個令人尷尬的父執輩人物,即使在葬禮上還是要講黃色笑話。
---摘自《當金龜車尬上MINI:英德交流三百年》 http://goo.gl/hr9w8b
(註)黛安娜前王妃(Princess Diana)去世前的情人,多迪.法耶德(Dodi Fayed)

沒有留言: