2019年12月18日 星期三

【#逐字學英文國際日報】18: bolted off like a greyhound released from the slips









usually slipsA leash which enables a dog to be released quickly.
‘Tommy bolted off like a greyhound released from the slips’




Albrecht Durer

Greyhound, 1501 https://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/greyhound




2017年8月26日 星期六


再談 greyhound 及whippet: 格雷伊獵犬,靈𤟥 、格力犬;"惠比特犬"。


Mark Sutherland's film about the adventures of an ageing whippet has become a hit online. What would you put on your dog's bucket list?' #NationalDogDay 


Wikipedia 的whippet 項目英文版有詳說https://en.wikipedia.org/wiki/Whippet。
日文版也有傳言牠等會"鞭"馬兒得名。缺中文版。

Google 翻譯為"惠比特犬"。

Definitions of whippet
noun
a dog of a small slender breed originally produced as a cross between the greyhound and the terrier or spaniel, bred for racing.一隻小細長的品種的狗最初生產為灰狗或西班牙獵犬之間的十字架,育種為賽車
In addition to salukis, eligible breeds are whippets , greyhounds, Afghan hounds, borzois, Ibizan hounds, pharaoh hounds, Irish wolfhounds, and Scottish deerhounds.

{大陸簡明英漢}:一種賽狗、輕便戰車。



-------

Günter Grass 1927-2015《給不讀詩的人:我的非小說:詩與畫》,

這本詩畫集通常1頁1首。


例外是第168頁,竟然收3首。


第1首:一整天


第2首標題1914.
寫3位畫家誠船駛往突尼斯。
Paul Klee, August Macke, Louis Moilliet
August Macke 8月8日從軍去,9月26日陣亡。

August Macke, Louis Moilliet 
Google 翻譯:奧古斯特·馬克,路易斯·莫伊利特 (無"利"音。)
發音近似 "馬枯"

雨云《克利日記選》翻譯 (149頁):
 馬格; 莫利葉 (瑞士伯爵;近點 )


(p. 193 翻譯者不知道Grey Hound翻誠譯"灰狗"令人不知所云:......在電車後頭跑了好一程,他是一隻真正的灰狗。"




今天讀蕭家怡的:另類賽狗體驗
與香港的賽馬相比,逸園賽狗的比賽日程更頻密,每週一、四、六、日晚,每晚十八賽場,即是一週共有七十二場,而每場出賽的狗隻數目不等,少則六隻多則八隻,但都是體型瘦長、反應靈敏的格力狗。

發現連Wikipedia都已有正確的翻譯。 

格雷伊獵犬- 維基百科,自由的百科全書

zh.wikipedia.org/zh-tw/格雷伊獵犬

Translate this page
格雷伊獵犬(Greyhound),又稱靈𤟥 、格力犬,是一種用在狩獵和競速的狗,牠是陸上速度僅次於獵豹的哺乳類動物之一,牠強健的四肢、深厚的胸肌和流線的體形使牠...

http://csdl.tamu.edu/cervantes/english/ctxt/DQ_Ormsby/part1_DQ_Ormsby.html
IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income.
似乎屠孟超先生的翻譯有誤(或版本不同)。
不過,此英文本用greyhound(我們以前有專文討論它 新文:greyhound 等,而這兩本都沒細緻處理。 而且此處英文的 courcing 有專門"用 greyhound 獵兔"之意思.....


沒有留言: