2024年11月9日 星期六

presentism, chillies, be in a lather. a Split Screen Made for This Moment.America’s Split Screen on Abortion


Mr. Biden gave a speech on Holocaust remembrance. Mr. Trump was in court. The day captured the sometimes unreal reality of this presidential race.


President Biden walking off a red platform in front of a large crowd of people applauding inside the Capitol.



"Hitler knew how to seize upon the shame of Versailles and exploit a populace eager to 'make Germany great again.' That sentiment obviously comes with a strong dose of presentism. But the similarities between the National Socialist Party and the American right-wing populist revolt in 2016 are not always as one-to-one as some readers might wish them to be. The shoot-from-the-hip Twitter politics and traveling improv show of Donald Trump cannot compare with the extensive forethought and theorizing that went into the Nazi propaganda machine. If anything, Hitler tended to think before he spoke."

P. M. Candler on how Hitler was packaged and sold to the masses.
LAREVIEWOFBOOKS.ORG




Aerial view of chillies spread out to dry during the harvest season at Bohu County in Xinjiang Uighur Autonomous Region, China on October 10th 2016.


be in a lather INFORMAL
to be very anxious about something:
She was in a lather when I left because she couldn't find her ticket.


"in a lather:非正式用語,指對某事非常焦躁不安,如She was in a real lather when I left this morning because she couldn’t find the tickets.(今天早上我出門前,她因為找不到票而非常不安。)"


hc翻譯建議: 這句子不如上句--加 this morning 和 her ticket (更確切) 改成 the tickets (複數 可能是兩人的戲票等 這要表示出來....)
in a lather:日常用語(informal),指對某事非常焦躁不安,如She was in a real lather when I left this morning because she couldn’t find the tickets.(今早我出門時她卻找不到我倆的票而抓狂。)


lather

DJ: []
n. (名詞 noun)
  1. (肥皂水等的)泡沫[U][S1]
  2. (馬等的)汗沫[U][S1]
  3. 【俚】焦急不安;激動[S]
  4. 變得焦躁不安
vt. (及物動詞 transitive verb)
  1. 在...上塗以肥皂泡沫;以泡沫(或汗沫)覆蓋[(+up)]
  2. 他剃鬚前在下巴上塗上皂沫。
  3. 【口】狠狠地打
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
  1. 起泡沫;形成皂沫
  2. 這種洗潔劑易起泡沫。
  3. (馬等)冒出汗沫



2008/01/29 自由時報

《中英對照讀新聞》Soap has Thai aircrew in a lather 肥皂劇讓泰國空服人員坐立難安
◎俞智敏
Flight attendants in Thailand want a new television soap to be cancelled because they say it shows them in an unrealistic and immoral light.
泰國空服員要求電視台停播一部新的電視肥皂劇,因為這齣戲用脫離現實且不道德的觀點來呈現空服員的生活。
"The Air Hostess War" focuses on a married pilot having an affair with a stewardess on his plane.The trade union representing air crew is asking the culture ministry and the TV station that broadcasts the show to take it off the air. The union says the show might put off young people from becoming attendants.
這部名為「空姐戰爭」的肥皂劇,主題是描寫一已婚的飛機駕駛與機上另一名空服員發生婚外情。泰國空服員工會正要求文化部與播放這部連續劇的電視台停止播出此劇。工會表示,這齣戲恐怕會讓年輕人不敢擔任空服員。
The show began airing last week and is said to have enthralled viewers. But flight crew and their union are horrified.
這部肥皂劇上週才開始播出,據說吸引了大批觀眾收看。但空服員及工會卻大驚失色。
"We are demanding that the station and the producers immediately stop airing this ugly soap opera," said union official Noppadol Thaungthong. "It’s all about sex and air hostesses beating each other up in the cabin because of love and jealousy. This kind of thing never happens."
「我們要求電視台及製作人立即停播這齣醜陋的肥皂劇,」工會官員諾帕多表示。「戲裡完全是關於性愛及空姐在客艙內為了愛情與嫉妒打架。這種事從來沒發生過。」
新聞辭典
soap:即為肥皂劇(soap opera)的非正式說法。
in a lather:非正式用語,指對某事非常焦躁不安,如She was in a real lather when I left this morning because she couldn’t find the tickets.(今天早上我出門前,她因為找不到票而非常不安。)
off (the)air:指廣播或電視停播某節目,廣播或電視播放某節目則為on(the)air。如As soon as the war started, any broadcasts with a military theme were taken off the air.(戰爭一開始,所有涉及軍事主題的節目都被停播。)


split screen
noun
  1. a cinema, television, or computer screen on which two or more separate images are displayed.
    "the game has a neat split-screen two-player mode"


presentism
ˈprɛz(ə)ntɪz(ə)m/
noun
  1. uncritical adherence to present-day attitudes, especially the tendency to interpret past events in terms of modern values and concepts.

沒有留言: