2024年4月12日 星期五

in the Wilderness.This is a human(Ecce Homo、「看,這個人!」). the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion (John 19:5)








The British artist Claudette Johnson in her studio in Hackney, East London.

An Artist Returns After a ‘Long Wilderness’




What Does the Bible Say About Wilderness? - OpenBible.info

https://www.openbible.info/topics/wilderness


Bible verses about Wilderness. ... Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. And after fasting forty days and forty nights, ...


Napoleon in the Wilderness #surrealism






Featured snippet from the web
Midbar, arabah and eremos—Biblical wilderness. Words translated as “wilderness” occur nearly 300 times in the Bible. A formative Hebrew memory is the years of “wandering in the wilderness,” mixing experiences of wild landscape, of searching for a promised land, and of encounters with God.


Midbar, arabah and eremos—Biblical wilderness | Environment ...

www.environmentandsociety.org/.../wilderness/midbar-arabah-and-eremos-biblical-wild...






Hieronymus Bosch Art



This is a human(Ecce Homo) 看這個人! 拉丁語讀音參考


https://translate.google.com.tw/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=auto&tl=zh-TW&text=Ecce%20Homo


https://www.wikiart.org/…/hierony…/this-is-a-human-ecce-homo



Ecce homo (/ˈɛksi ˈhm/Ecclesiastical Latin: [ˈettʃe ˈomo]Classical Latin: [ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]; "behold the man") are the Latin words used by Pontius Pilate in the Vulgate translation of the Gospel of John, when he presents a scourged Jesus, bound and crowned with thorns, to a hostile crowd shortly before his Crucifixion (John 19:5). The original New Testament Greek"ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος"romanized: "idoù ho ánthropos", is rendered by most English Bible translations, e.g. the Douay-Rheims Bible and the King James Version, as "behold the man".[a] The scene has been widely depicted in Christian art.

試觀此人」(拉丁語Ecce homo教會拉丁語:[ˈɛttʃɛ ˈɔmɔ]古典拉丁語:[ˈɛkkɛ ˈhɔmoː]),是基督教經典《新約聖經·四福音書》的《約翰福音第19章第5節中,羅馬帝國猶太行省總督本丟·彼拉多所說的話。彼拉多令士兵鞭打耶穌基督後,向眾人展示身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌時,對眾人說了這話,是於耶穌被釘死在十字架上之前不久。這一句的拉丁文,出自武加大譯本古希臘語原文為Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος[1]

這一句被各聖經漢語譯本[2]分別譯為:「試觀此人」(委辦譯本)、「試觀斯人」(文理和合本)、「斯人也」(東正教新遺詔聖經)、「可以觀其人矣」(吳經熊新經全集)、「你們看這個人」(國語和合本)、「看,這個人!」(思高譯本新譯本)、「看哪,這個人!」(呂振中譯本恢復本和合本修訂版)、「看啊,這個人!」(新漢語譯本)、「瞧!這個人!」(現代中文譯本)等。

「試觀此人」這一場面,成為很多基督教藝術作品的題材。這些作品傳統上以Ecce homo為名。


身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌和兩個羅馬士兵

沒有留言: