Mr. Yanai, 76, came of age in postwar Japan, steeped in American culture. He wore Converse and drew inspiration for Uniqlo from casual wear brands like Gap. Conquering the American market is also a matter of personal legacy for Mr. Yanai, whose Uniqlo empire today comprises more than 2,500 stores globally.
76歲的柳井先生在戰後的日本成長,深受美國文化的影響。他曾穿過匡威,並從Gap等休閒服飾品牌中汲取靈感,創立了優衣庫。征服美國市場對柳井先生來說也關乎他的個人成就,如今他的優衣庫帝國在全球擁有超過2500家門市。
「我想在美國取得成功,」柳井先生在紐約肉庫區一間陽光明媚的辦公室裡接受採訪時說道。柳井先生表示,正是東岸的學院風青年風格讓他對20世紀60年代和70年代的服裝產生了濃厚的興趣。因此,談到美國市場時,他表示:“我對它有著最深厚的感情。
“I want to succeed in America,” Mr. Yanai said in an interview in a sunlit office in New York’s Meatpacking district. It was the preppy youth styles of the East Coast that opened his eyes to clothing in the 1960s and 1970s, Mr. Yanai said. So, he said of the market, “I feel the most attachment to it.”
美國財政部長貝森特表示,中國在稀土領域的主導地位要求美國採取更強硬的產業政策。
Treasury Secretary Scott Bessent said China’s dominance of rare earths calls for a more assertive American industrial policy.
- self-assertive in a rude, noisy, or overbearing way.
沒有留言:
張貼留言