Brexit puts English on EU’s endangered lingua franca list
AP
BRUSSELS – Of all the myriad challenges facing the European Union with the pending departure of Britain, one unlikely issue that needs to be resolved is the fact that English would no longer be an official language.
The EU has 24 official and working languages, and each of the 28 member states is allowed to nominate one.
While the U.K. chose English, Ireland selected Gaelic and Malta picked Maltese. That means that, with the departure of the U.K., English — the most widely spoken and written language in the EU’s institutions — might be an endangered species.
French and German officials have lobbied long and hard for their mother tongues to be more widely used in Brussels, but English has been hard to dislodge as Europe’s lingua franca.
Indeed the choice of languages has strong political, diplomatic and cultural ramifications.
In an official speech to the European Parliament Tuesday acknowledging with sadness the loss of Britain as an EU member, European Commission President Jean-Claude Juncker used only French and German.
Previously, he had often used English as well, particularly when addressing issues close to British hearts.
That said, Juncker has been criticized in the English media for some errors in the language of Shakespeare in the recent past, and he did respond Tuesday to heckling from British EU lawmakers in English.
Unlike the wrangling that will surely go on to disentangle Britain from the U.K., some are hopeful the language issue can be sorted out quickly.
The chair of the parliament’s Constitutional Affairs Committee, Maria Huebner, said Monday that she is optimistic “that we will find unanimity to change the rule on this” so that the remaining members can identify more than one official language.
The 39th annual Kennedy Center Honors will celebrate the lifetime artistic achievement of Argentine pianist Martha Argerich, among others, it was announced today. Argerich, who just celebrated her 75th birthday, is known for her thrilling performances, as well as suffering severe bouts of stage fright.
FT专栏作家斯卡平克:对众多母语非英语的人来说,词汇量更少、语速更慢的“简化英语”可以增进他们的理解。你需要掌握多少个单词便可以掌握这种“简化英语”?答案是:不到一千个。
A WORD IN YOUR EAR: KEEP IT SLOW AND SIMPLE
By Michael Skapinker 2008-09-04
When I spoke to a recent Brussels conference of business translators, one of them asked me if the Financial Times had any plans to publish a separate edition in simplified English. Not that I knew of, I told him, although it was an interesting idea.
We have thousands of readers who are not native English speakers but whose knowledge of the language is sufficient to take in these pages every day. But there must be many others who grasp the financial concepts but find the English too complicated.
On the Eurostar back to London, I pondered what a simplified FT might look like. The first issue to tackle, I thought, would be vocabulary. In his book The English Language, David Crystal says that a medium-sized English dictionary has about 100,000 words in it. Even native speakers know only a fraction of these.
“How many words does you know?” Ali G, Sacha Baron Cohen's faux-na?f television creation, once asked the linguistics luminary Noam Chomsky. Prof Chomsky said that mature humans usually knew tens of thousands of words. “What is some of them?” Ali G demanded. As the unsuspecting Prof Chomsky spluttered in amazement, Ali G told him: “Me know loads of words: parachute, photograph, spaghetti, camera.”
Mr Crystal, in his book, recounts an attempt to work out how many words the average native English-speaker does know. This involved taking a sample of entries from different parts of a dictionary and asking the subject to count how many she recognised. Extrapolating her answer to the whole dictionary suggested she understood 38,300 words and regularly used 31,500.
How many words would a non-native speaker need to understand a simplified form of English? Several people have investigated this over the years and have come up with a similar answer: fewer than 1,000. One of the pioneers of simplified language, Charles Kay Ogden, devised what he called Basic English in the 1920s. It used only 850 words – sufficient, he said, to communicate.
The Aerospace and Defence Industries Association of Europe, a champion of simplified English, has devised a system that uses no more than 900 words. The association's involvement demonstrates what often drives simplified English: the need for safety.
When pilots or sailors from different countries talk to each other, they usually do so in English. English is the international language and, in spite of challenges from Spanish or Mandarin, is likely to remain that way throughout our lifetimes.
Air traffic controllers, pilots and sailors began speaking to each other in English and soon developed a language they could all understand.
A limited but effective vocabulary was one part of it, but they also needed forms of speech that they could all recognise. Misunderstandings meant people could die.
A limited but effective vocabulary was one part of it, but they also needed forms of speech that they could all recognise. Misunderstandings meant people could die.
So in 1980, Mr Crystal writes, a project was set up on Essential English for International Maritime Use. Also known as Seaspeak, this relied on standard, easily understood phrases. So instead of “What did you say?” or “I can't hear you” or “Please repeat that”, sailors and coast guard officials were told to opt for “Say again.”
The European aerospace association's effort began a year earlier when the Association of European Airlines asked aircraft manufacturers to improve the comprehensibility of maintenance manuals. Many airline technicians were not native English speakers and found the documents difficult.
In 1986 the manufacturers issued their first guide to Simplified Technical English, which was then adopted by the Air Transport Association of America and has since become an international standard.
The standard is specific in its instructions, which aim to ensure that once someone has learnt a word in one form, they will not encounter it in another. So manufacturers are told the word “follow” should always mean “come after” and not “obey”. So you can say “obey the safety instructions” but not “follow the safety instructions”.
You can see why this might be useful in aircraft maintenance books but it would be unnecessarily restrictive in reporting the credit crisis.
But at least one news organisation has developed a simplified English service, and it did it some time back. The Voice of America broadcast its first programme in what it calls “Special English” in 1959.
This has a slightly bigger vocabulary – 1,500 words. It also has style rules: use short sentences that contain only one idea. Use the active voice. Do not use idioms. And above all, speak slowly. Special English broadcasters speak at two-thirds of normal speed.
To a native speaker, the effect is soporific. To a non-native speaker, the increase in comprehension must be thrilling. Simplified English may not be for everyone, but with the rise in the number of people around the world working in English, I suspect we will see more of it.
沒有留言:
張貼留言