A Homestay in Guatemala: Making My Own Tortillas (but Eating Theirs)
By SETH KUGEL
San Juan La Laguna, a remote Guatemalan town with views of Lake Atitlan, hasn't been drastically reshaped by foreigners.
上周日(2004年8月29日)Taipei Times 有一篇由 Bradley Winterton 寫的詩集翻譯介紹:Homesick for Death:THE COMPLETE POEMS OF XAVIER VILLAURRUTIA ,Translated by D. M. Stroud,Saru Publications。篇名取為'The hospitality of circumstance'。(http://www.
其實,這是翻譯者的一本詩集名稱:The Hospitality of Circumstance by D.M. Stroud(Basho Tercentenary Edition Series 日本詩人巴蕉三百周年紀念刊物之一;據Winterton之文,
該篇書介談許多周邊相關的事情、文化和人物。由於牽涉很廣,
【想請教"taken in"這個雙關語,
以下是原文段落:
The phrase "the hospitality of circumstance" is taken from a book by the Edwardian British writer G.K.Chesterton, best-known for his Father Brown tales -- Roman Catholic polemics masquerading as detective stories, a mongrel genre, enthusiastically taken up by C.S.Lewis in his fairy stories for children (the Narnia books) that clumsily incorporated his own brand of muscular, no-nonsense Protestantism. Chesterton, writing about Dickens, punned on the phrase "taken in," meaning both "deceived" and "welcomed in out of the cold." He said this characterized holy fools, at one and the same time easily deceived and needing help and protection, and in so saying sought to publicize once more his own populist Catholicism. The chance coincidence of the phrase's two meanings was, he claimed, an instance of "the hospitality of circumstance" (or, put simpler, the luckiness of accident).】
我認真讀他題的這一困難問題時,已經有高手提出一些相關的解說:
這篇Taipei Times的書評 ,對Chesterton原文的闡釋似乎不盡正確。
任何環境對他而言, 都是正面的, 親切的, 友善的, 熱情款待的, 天時地利人和的, 諸事皆宜的.萬事如意, 皆為大吉, 環境遭遇, 永遠對他張開雙臂, 對他友好, 在哪裡都賓至如歸.」
【hc:我們經常會用到Charles Dickens (1906) - by Gilbert Keith Chesterton 的第四章(Chapter 4)之末段
http://www.readprint.com/
首 先,我們查網路英文辭典(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary),可以知道phrasal verb take sb in有雙義:take sb in (CARE FOR) [M] to take care of someone and provide a place in your home for them:例 Several families take in foreign students.;另外take sb in (DECEIVE) to cause someone to believe something which is not true, or to trick or deceive someone:例I can't believe she was taken in by him. 這就是原書介的「Chesterton, writing about Dickens, punned on the phrase "taken in," meaning both "deceived" and "welcomed in out of the cold."」之意思,我的提議中文是:無往(網)不利。
再來解釋一下我建議將The Hospitality of Circumstance翻譯成「隨遇而安,無往不利」:
首先,《 新約 羅 馬 書(Romans) 12:13 》[hb5] 聖徒缺乏要幫補.客要一味的款待。([kjv] Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. ) 即,hospitality 為竭盡主人善待客人之禮,
Winterton文中介紹Gilbert Keith Chesterton為偵探小說先驅,不過他後來又引「
以上是我昨天晚上自學的成績,採用許多上文提到筆名者的心得,
hóme・sìck・ness
[名][U]ホームシック, 郷愁.兩天都寄書。傍晚,時瑋北上開會,上飛機前報告兩兒子大學-研究所都畢業。一到BENQ上班,一打算去法國學建築。ㄠ女小學畢業,下周和母親去英國HOMESTAY……他們是未來
homestay,
[名]ホームステイ(family stay):留学生などが滞在国の家庭に住んで家族と生活を共にすること.
Homestay is a form of tourism and/or study abroad program that allows the visitor to rent a room from a local family to better learn the local lifestyle as well as improve their language ability.[1] While homestays can occur in any destination worldwide, some countries do more to encourage homestay than others as a means of developing their tourism industry.[2] Hosting a homestay participant also allows the local family to earn some additional, needed income. Having low profitability, as it is, homestay can not be regarded as strictly commercial activity, but more of cross cultural exchange.[verification needed] Students generally arrange a homestay with their school or educational institution, but can also informally arrange to stay with a family through social connections, and through a variety of private agencies. There are a number of online homestay agencies that connect students with hosts all over the world (usually for a nominal fee).
沒有留言:
張貼留言