Hong Kong’s Tycoons Are Selling Trophy Homes at Fire Sale Prices
China’s economic downturn has not been kind to the ultrarich. Some owners have found themselves being forced to sell their prized homes fast.
Two apartments in a Frank Gehry glass-and-steel tower that twists out of the mountainside. Three European-style mansions with turrets and swimming pools. Four white villas sitting in a row.
All but two of the properties have already sold for tens of millions of dollars each. And while it might be hard to believe, each one was a steal — snatched up for discounts of one-third to more than half of the previous values.
香港大亨以低價出售宅
中國的經濟衰退對超級富豪來說並不友善。一些業主發現自己被迫快速出售他們珍貴的房屋。
弗蘭克蓋瑞 (Frank Gehry) 的玻璃鋼塔樓內有兩間公寓,從山腰蜿蜒而出。三座帶塔樓和游泳池的歐式豪宅。四棟白色別墅排成一排。
除兩處房產外,其餘所有房產均已售出數千萬美元。雖然很難相信,但每一件都是搶手貨——以之前價值三分之一到一半以上的折扣被搶購一空。
Busy shopping areas once crammed with small stores are still suffering from fewer tourists, and some storefronts remain boarded up. Nearly 17 percent of commercial property is empty, according to CBRE, the real estate firm.
The changes are rippling through the financial system, too. Banks that were once reliable lenders to Hong Kong’s property sector have suffered a surge in defaults from commercial real estate this year. The property sector is “working through its worst downturn since the Asian financial crisis” of 1997, and the sharpest pain is being felt by financial institutions, analysts at the ratings agency S&P Global wrote in a report. In response, lenders are charging more to landlords and developers whom they lend to.
沒有留言:
張貼留言