The famous romance between Jackie Kennedy, the beautiful widowed First Lady of the United States, and the Greek womaniser and shipping tycoon Aristotle Onassis, was revealed by an undercover journalist in 1968. Here's his story http://bbc.in/1Ak0j8k
キャッチフレーズ【catchphrase】
広告や宣伝で、感覚に訴えて、強い印象を与えるように工夫された短い文句。うたい文句。
is a term (mid-19th century) for a phrase that catches on quickly and that is often used without direct allusion to its first occurrence (when this is known). Examples are: Not tonight, Josephine (associated with Napoleon but more likely a Victorian music hall invention), for my next trick (from magicians' patter), and have a nice day (1970s, originally American English, exact origin disputed). Many more examples are given in Eric Partridge's Dictionary of Catch Phrases (1977). More recent catchphrases, many of them disseminated by radio and television, include economical with the truth (1986, used by the Cabinet Secretary, Sir Richard Armstrong), get a life (early 1990s), level playing field (1980s, originally American English), and move the goalposts (1980s). See also clichés.
Harry Mount is the author of “Carpe Diem: Put a Little Latin in Your Life.”
North Korea Says It Has ‘Weaponized’ Plutonium
By CHOE SANG-HUN
An American scholar said North Korean officials told him they had “weaponized” enough for several nuclear bombs.
The famous romance between Jackie Kennedy, the beautiful widowed First Lady of the United States, and the Greek womaniser and shipping tycoon Aristotle Onassis, was revealed by an undercover journalist in 1968. Here's his story http://bbc.in/1Ak0j8k
British novelist Fraser diesGeorge MacDonald Fraser, a British writer whose popular novels about the arch-rogue Harry Flashman followed their hero as he galloped, swashbuckled, drank and womanized his way through many of the signal events of the 19th century, died on Wednesday on the Isle of Man. He was 82 and had made his home there in recent years. The cause was cancer, said Vivienne Schuster, his British literary agent. Over nearly four decades, Fraser produced a dozen rollicking picaresques centering on Flashman.
Definition of womanize in English:
verb
carpe diem
Pronunciation: /ˌkɑːpeɪ ˈdiːɛm, ˈdʌɪɛm/
exclamation
Origin:
Latin, 'seize the day!', a quotation from Horace (Odes i.xi)Carpe diem
MeaningIf Google's search records are anything to go by, more people visit my website looking for the little-used phrase 'carpe diem' than they do for any other phrase, so let's have a look at it...
'Carpe diem' is usually translated from the Latin as 'seize the day'. However, the more pedantic of Latin scholars may very well seize you by the throat if you suggest that translation. 'Carpe' translates literally as 'pluck', with particular reference to the picking of fruit, so a more accurate rendition is 'enjoy the day, pluck the day when it is ripe'. The extended version of the phrase 'carpe diem, quam minimum credula postero' translates as 'Pluck the day, trusting as little as possible in the future'.
The meaning is similar to that of many proverbs that we continue to use in English and is a warning to make the most of the time we have, with the implication that our time on Earth is short. Other such proverbs are 'Strike while the iron is hot', 'The early bird catches the worm', 'Gather ye rosebuds while ye may', and so on.
Origin
The original source for the Latin phrase is the lyric poet Quintus Horatius Flaccus (65 BC – 8 BC), more widely known as Horace. The term is first found in Odes Book I:Dum loquimur, fugerit invidawhich translates as:
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero
While we're talking, envious time is fleeing: pluck the day, put no trust in the futureMany authors have quoted the Latin original, but it was Lord Byron's use of the phrase that first began to integrate it into English. He included it in his 1817 work 'Letters', which was published in 1830 by Thomas Moore:
"I never anticipate, - carpe diem - the past at least is one's own, which is one reason for making sure of the present."The noble George Gordon Noel, sixth Baron Byron, is better known as a womaniser than as a Latin scholar, but he was well versed in the language and was a Horace aficionado. He was taught Latin as a child by the son of his bootmaker and went on to write his version of Horace's Ars Poetica (The Art of Poetry), as 'Hints from Horace', in 1811.
沒有留言:
張貼留言