2009年1月13日 星期二

appeal, embezzlement, high-profile scandal, peculation

1. on Page 19:
" ... employment and assistance for the poor, were convicted of jobbery, misappropriation, and even outright peculation"



peculation


n.
The act or practice of peculating, or of defrauding the public by appropriating to one's own use the money or goods intrusted to one's care for management or disbursement; embezzlement.
Every British subject . . . active in the discovery of peculations has been ruined.
Burke.

embezzle

verb [I or T]
to secretly take money that is in your care or that belongs to an organization or business you work for:
She embezzled thousands of dollars from the charity.

embezzlement
noun [U]
They were arrested for embezzlement of company funds.

embezzler noun [C]

tycoon 大君


high-profile Show phonetics
adjective [before noun]
attracting a lot of attention and interest from the public and newpapers, television, etc:
high-profile politicians
He resigned from a high-profile job as economic adviser to the Prime Minister.

appeal (ARGUE) Show phonetics
verb [I]
1 to formally request that especially a legal or official decision is changed:
The parents appealed against the school's decision not to admit the child.
The footballer appealed to the referee for a free kick.

2 LEGAL to request a higher law court to consider again a decision made by a lower court, especially in order to reduce or prevent a punishment:
The teenager has been given leave (= allowed) by the High Court to appeal against her two-year sentence.
They're appealing to the High Court to reduce the sentence to a fine.

appeal Show phonetics
noun [C or U]
a request especially to a court of law to change a previous decision:
The case went to the court of appeal/the appeal court.
He won his appeal and the sentence was halved.
She has lodged (= made) an appeal against the severity of the fine.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

Shanghai Tycoon Zhang Gets 19 Years In Prison

2008年04月08日09:28
Zhang Rongkun, a Shanghai business tycoon who was considered central to a corruption scandal that rocked the city in 2006, has been sentenced to 19 years in prison, according to China's official Xinhua News Agency.

The People's Intermediate Court in the northeastern city of Songyuan issued the sentence Monday after finding 34-year-old Mr. Zhang guilty of bribery, share-price manipulation, financial fraud and misuse of public funds, the report said.

The report said Mr. Zhang announced he would appeal the sentence.

Mr. Zhang was one of the key businessmen directly implicated in a scandal that stemmed from misuse of a pension fund. Dozens of government officials in Shanghai were brought down, and a string of convictions has in some cases included lifetime jail sentences.

At the time of his arrest, Mr. Zhang was considered among the wealthiest people in the country. His interests, through a closely held company Fuxi Investment Holding, in toll roads and valuable stakes in companies controlled by Shanghai's government were considered core to the scandal.

Mr. Zhang was also considered particularly close to Shanghai's former party secretary, Chen Liangyu, who was fired from his powerful post in September 2006 and described in state media as the scandal's alleged kingpin.

Last month, state media reported the 61-year-old Mr. Chen had appeared in court in the northern city of Tianjin at the beginning of his trial to face charges of taking about $340,000 in bribes, abusing his power and neglecting his duties. No further news regarding Mr. Chen has been published and state media have reported that the judiciary process has been so secret that Mr. Chen's wife was barred from the courtroom.

James T. Areddy

上海大亨張榮坤獲判19年徒刑

008年04月08日09:28

中國官方媒體新華社報導﹐“上海社保案”核心人物、商業大亨張榮坤一審被判處19年有期徒刑。

報導稱﹐吉林省松原市中級人民法院週一宣佈了判決﹐張榮坤犯單位行賄罪、對公司人員行賄罪、操縱證券市場罪、欺詐發行債券罪和抽逃出資罪﹐五罪并罰﹐決定執行有期徒刑19年。
報導還稱﹐張榮坤表示要上訴。

張榮坤是直接涉嫌參與2006年震驚全國的上海社保基金挪用案的關鍵性商界人士之一。數十名上海政府官員因涉嫌社保案而下台並被判刑﹐有些人甚至被判處無期徒刑。
張榮坤被捕前是中國的巨富之一。通過少數人持股的上海福禧投資控股有限公司﹐他涉足收費公路業務並在上海市政府控股的一些公司中持有可觀股份﹐他的這些業務在上海社保案中扮演了核心角色。

張榮坤與前上海市委書記陳良宇關係尤為密切。2006年9月陳良宇被撤職﹐官方媒體稱其為上海社保案的主要涉嫌人物。

中國官方媒體上個月報導稱﹐61歲的陳良宇在天津出庭受審﹐涉嫌犯有受賄罪(受賄金額34萬美元)、濫用職權罪和玩忽職守罪。目前沒有陳良宇的進一步消息﹐官方媒體報導說﹐庭審過程非常秘密﹐甚至陳良宇的妻子都未獲准進入法庭徬聽。

Ex-Party Boss in China Gets 18 Years



Published: April 11, 2008

Filed at 4:41 a.m. ET
SHANGHAI, China (AP) -- The former Communist Party chief of China's financial capital was sentenced Friday to 18 years in prison for his role in a massive corruption scandal involving a third of the city's pension funds.
Chen Liangyu, who also was a member of China's powerful 24-seat Politburo, was the highest-level Chinese official to be dismissed in a decade. The official Xinhua News Agency said Chen was locked up ''for taking bribes and abusing power.''
Chen's lawyer, Gao Zicheng, indicated Chen would appeal. ''If Chen appeals, it's not over,'' he said, declining further comment. Chen was sentenced in Tianjin No. 2 Intermediate People's Court.
The party chief in Shanghai, China's largest and richest city, is one of the country's most powerful local government jobs. The man who replaced Chen, Xi Jinping, has already been promoted again and is widely seen as being moved into position to be China's next president.
Chen is accused of being at the center of a high-profile scandal in which more than $400 million in pension funds were improperly invested in real estate and toll road projects that included Shanghai's new Formula One race track.
He was accused of lending large amounts from the pension fund and helping businessmen buy stakes in state-owned companies, resulting in huge losses.
He was expelled from the Politburo and from the party after being dismissed as Shanghai's top leader in September 2006.
The scandal investigation, which snared more than 25 local officials, has been widely viewed as part of President Hu Jintao's efforts to shove aside supporters of former President Jiang Zemin, whose political base was Shanghai.
Chen was among Jiang's most powerful allies. He reportedly clashed with Premier Wen Jiabao over Beijing's efforts to cool economic growth, lobbying instead for ambitious infrastructure projects.
Earlier this month, Shanghai tycoon Zhang Rongkun, reported by Forbes to be China's 16th-wealthiest businessman in 2005, was sentenced for his role in the scandal to 19 years in prison for bribery, share price manipulation, financial fraud and misuse of public funds.
In January, the former Formula One racing boss in China, Yu Zhifei, was sentenced to four years in prison for embezzlement for his own role.
In December, a Web site created by China's newly created anti-corruption bureau crashed after barely a day because too many visitors tried to log on to register complaints.
Nearly 2,000 local government officials were either disciplined or charged with crimes last year, the Xinhua News Agency reported in late December, citing the Communist Party's organization department.

沒有留言: