2007年7月10日 星期二

PROVINCES

FT今天有篇石油供應危機的報導
他們翻譯新聞的一段如下:
The IEA said that supply was falling faster than expected in mature areas, such as the North Sea or Mexico, while projects in new provinces such as Russian Far East, faced long delays. Meanwhile consumption is accelerating on strong economic growth in emerging countries.
國際能源機構表示,北海或墨西哥等成熟產油區的供應下降速度快於預期,俄羅斯遠東等新興產油區的項目則面臨著長時間拖延。同時,在新興國家強勁經濟增長的推動下,石油消費正加速增長。

---這段的許多字眼有意思
譬如說我們熟悉的PROVINCE(省--中國和法國類似 所以各有不同"外省"之意思)
譯文都將AREA和provinces 翻成產油區
似乎無法兼顧此字的"史地"之美

不讀這字眼的歷史而光讀中文或日本的翻譯也一樣:

n. - 省, 州, 鄉間, 地方, 領域
日本語 (Japanese)
n. - 州, 省, 県, 地方, 生息地域, 分野, 範囲
****
當然 許多人知道對於PROJECT 台灣翻譯成"專案"而中國為"項目"

沒有留言: