2007年7月12日 星期四

leader vs cheerleader; PM vs PR

我在80年代末聽DuPont公司的老總笑稱,要真正做領導(leader)而不是啦啦隊長(cheerleader)。

現在這則首相(Prime Minister),而卡梅隆搞的是公關(Public Relations)對比是押頭韻。
-----
《金融時報》報道,布朗在議會休會前公布了包括23個計劃草案,改變了在女王秋季議會新會期講話後才公布方案的傳統,布朗希望這樣能給公眾和政府更多的討論時間。

文章說,布朗公布的這些計劃是政治而非政策的考量。

首先,布朗想說明他是有實實在在的方案,而反對黨領袖卡梅隆在各種建議方案上舉棋不定。他是首相(PM),而卡梅隆搞的是公關(PR)。

其次,布朗想故意凸現團結的工黨與分裂的保守黨之間的反差。最後,布朗想說明工黨考慮的是大多數英國人的利益,而保守黨維護的只是部分人的利益。

***
public relations noun [U] (ABBREVIATION PR)
the activity of keeping good relationships between an organization and the people outside it:
Environmentalists attacked the company's ad as a public-relations exercise.

prime minister noun [C usually singular] (UK INFORMAL ABBREVIATION PM)
the leader of the government in some countries



cheerleader
noun [C]
(especially in America) a person, usually a woman or girl, who leads the crowd in shouting encouragement and supporting a team at a sports event:
She was a cheerleader for the Dallas Cowboys.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

沒有留言: