2007年7月7日 星期六

have your cake and eat it

have your cake and eat it
to have or do two things at the same time that are impossible to have or do at the same time:
You can't have your cake and eat it - if you want more local services, you can't expect to pay less tax.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
----

You cannot have your cake and eat it(, too). / You cannot eat your cake and have it. 両方いいことはできぬもの.

*****




作者: 鍾漢清 (---.dynamic.hinet.net)
日期: 10-04-06 15:17

{諾貝爾之路:十三位經濟獎得主的故事}( Lives of the Laureates : Thirteen Nobel Economists), 譯者, 黃進發. 台北:天下文化,1998

這本書原文無索引,不過中文都用姓而無名,很容易讓讀者搞不清,所以起碼應有人名對照表(譬如說,H. A. Simon出現幾次,都是賽蒙,天下有多少位賽蒙……【他在本書缺席因為他的故事要一本書或在他處發表】)。本書無注,最好有稍加注(詳下文提的專業辭典等)。
我用的英文本是新版,增加了5位,成18位:
本書翻譯一般而言相當可讀。不過可以說些小問題:

原書中有些不同字體表示特殊意義的,而中文版未標示出來。譬如說,頁141:「對效用理論之為經濟學專業工作者所採用…….」宜改成類似的「對效用理論之為經濟學專業工作者所『採用』(adopt)…….」因為什麼叫adopt,意義只是有別於數十年前說法。

本書在少數地方有漏譯情形。譬如說,中文版第166頁最末段的 “It turned out that we could have our cake and eat it too.(p.103 。案:譯成「我們竟然能找到兩全其美的辦法如何?」)。或許有人以為,少了這一句,看起來似乎無大礙,不過讓作者之文采稍為失色而已。我想除非不得已,盡量要求「全譯」(甚至要字都不略過)才算最好。

沒有留言: