1)羊。哺乳動物,牛科。種類較多,如綿羊、山羊、黃羊、羚羊、青羊、盤羊等。家畜以綿羊、山羊為主。毛、皮、骨、角可作工業原料,肉和乳可食用。《易‧說卦》:“兌為羊。”孔穎達疏:“王廙云:羊者順之畜。故為羊也。”《詩‧召南‧羔羊》:“羔羊之皮,素絲五紽。”毛傳:“小曰羔,大曰羊。”《禮記‧月令》:“仲春之月……載青旂,衣青衣,服倉玉,食麥與羊。”
What does the new year have in store for ewe?
Find out from the BBC's Korea correspondent Steve Evans as he hangs out with some woolly friends in Seoul.
Pronunciation: /juː
/
Happy Chinese New Year! Is it the year of the sheep or the goat? Celebrate either way with Karel Dujardin's 'Sheep and Goats':http://bit.ly/1z19LvK
Happy #ChineseNewYear . Our @BLAsia_Africa blog welcomes in the year of the Goat. http://bit.ly/17u2ldX
Image: Detail from a printed almanac from Dunhuang dating from AD 877. From right to left, the figures of a snake, a horse, a goat, a monkey and a cock.
Chiuyung Tai
BBC中文網上在討論羊年的英譯到底是甚麼?是year of sheep或year of goat 或year of ram,其實這類問題年年存在,例如鼠年是year of rat或year of mouse?牛年是year of cow或year of ox?兔年是year of rabbit或year of hare?等等
羊年是 the year of goat, 不是 the year of sheep; 因為古代中原沒有綿羊.
羊年到底是什麼羊?且看BBC的論戰
- 2015年 2月 17日
羊年農曆新年前夕,網絡和社交媒體上掀起了「中國羊年究竟是哪種羊」的論戰,莫衷一是。
論戰皆源於羊年的英文翻譯,英語中的羊有好幾種,最常見的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),綿羊(Sheep),於是英語的羊年翻譯也出現了至少三種版本的大戰。
Jordan Wen
Jordan Wen
美國的羊年還是ram,名人包括達文覀,賈伯斯、茱利亞羅勃斯、張子怡等
不同國家、不同媒體、不同口味選擇了不同的「羊」,各有千秋。這的確讓人撓頭,對於BBC這樣的大媒體機構來說,講究的是翻譯和稱謂的一致性,最忌諱的是「朝三暮四」,不能今天是「綿羊年」、明天再來一個「山羊年」。
Chinese-Filipinos pray at the Seng Guan Temple in Manila's Chinatown at the start of the Lunar New Year, ushering in the "Year of the Sheep".
Read more: http://u.afp.com/ryE
AFP Photo: Noel Celis
木山羊?
一貫莊重嚴謹的BBC也難獨善其身,必須做出決斷:大年二十九之際,BBC負責亞洲事務報道的編輯發出一封電子郵件說,「我們決定在文章標題和文章當中頭一次提及時,使用Year of the Sheep ,但也可在隨後的段落中解釋說,在有些地方(比如新加坡)也有用Year of the Goat」
原以為這封郵件能「統一思想」、蓋棺定論,不料引來新一輪的「羊年是什麼羊」的新一輪討論。可謂仁者見仁、智者見智。
BBC越南語組的記者發來電郵說:「今天美國駐越南大使在臉書Facebook上使用了『木山羊年』這個詞——The year of the Wooden Goat。」
看來,美駐越大使的中國文化造詣不淺,但BBC各路記者的隨後通過電郵展開的討論則更顯智慧。
一名BBC記者說:「上周在拉斯維加斯,幾乎所有的酒店都打出了慶祝中國春節的標語,都是用的goat(山羊)。」
羊是聖經中常提到的動物,有BBC記者馬上說:「綿羊還是山羊,這可是件大事,因為根據聖經最後的審判日(the Final Judgement),二者最後的命運大不相同,所以必須得弄清楚,這是件大事。」—— 話語當然不乏調侃之意。
一名記者冷靜地回復了一句,說:「馴養的反芻四足動物」。
刨根問底
有記者羨慕中國用「羊」籠而統之說羊年,試圖在英語中找到對應的詞。
一番研究後,一名記者找到答案,說「英語裏,對山羊和綿羊的統稱是Ovis, 是牛科的一個子類。」
這一高深論點遭到另外一名記者的回復:「Ovis? 那麼,在原始印歐語裏,則是Owis, H₂óu̯is or H₂ówis,如此等等。」
筆者才疏學淺,對原始印歐語的這一表述無權發表見解。
倒是有另一同事幫筆者解圍。他說,Ovis一詞只涵蓋綿羊,是羊亞科(Caprinae)的子科。所以,羊年更穩妥地應被叫做year of the Caprini (羊亞科年)。
我暈。
但該記者煞有介事地接著說:「我已注意到,這一說法正流行起來。」郵件結束語也以「咩」的一聲羊叫收尾。
由羊到鼠。一名記者說:「我1972年生,請問是rat, 還是 mouse?」
幾番熱烈討論後,有人終於按捺不住了,但還是很禮貌地說:「我並不想看上去無趣,但能不能請你們就此打住?」
餘音裊裊,討論好不容易止住了。
無論如何,羊年是究竟是什麼樣的討論,也許折射了西方對中國文化日益濃厚的興趣。
沒有留言:
張貼留言