Notes of a word-watcher, Hanching Chung. A first port of call for English learning.
2024年11月21日 星期四
year of goat, l'Année de la chèvre ... ewe. Dallas Long, Record-Setting Shot-Putter
Dallas Long, Record-Setting Shot-Putter, Dies at 84
In an era when America dominated the event, he was one of the best. He retired after winning gold at the 1964 Tokyo Summer Olympics, and then
Dallas Long throwing the 16-pound shot at the 1964 Olympics, where he won a gold medal. In his career, he set or equaled seven world records.Credit...Bettman/Getty Images
Image: Detail from a printed almanac from Dunhuang dating from AD 877. From right to left, the figures of a snake, a horse, a goat, a monkey and a cock.
Chiuyung Tai
BBC中文網上在討論羊年的英譯到底是甚麼?是year of sheep或year of goat 或year of ram,其實這類問題年年存在,例如鼠年是year of rat或year of mouse?牛年是year of cow或year of ox?兔年是year of rabbit或year of hare?等等
話說羊年的法文到底是l'Année du mouton (綿羊年) 還是 l'Année de la chèvre(山羊年)呢呢呢?《費加洛報》很認真,做了一番研究,大致如下:
英文中的羊年可以直接以the Year of Sheep表示(miao按:不過也經常看到the Year of Ram,所以英語系的也對到底是哪種羊有所質疑),法文中卻陷入le mouton(綿羊)與 la chèvre(山羊)之爭。總之中國(miao按:有意把紐約買下來的強國)郵政自己也霧煞煞,因為他們發行的郵票有山羊也有綿羊(miao按:加上涮羊肉,取其「三羊開泰」吉祥寓意啊)。
根據北京文化歷史研究所(l'Institut de recherche de Pékin sur la culture et l'histoire,miao按:不知道是哪個研究所?或研究院?)的說法,山羊和綿羊,中國豢養這兩種羊均歷史悠久,而且最早的獸骨、龜殼都曾出現過類似銘文(miao按:是嗎?我從沒注意,下回有機會仔細瞧瞧),但根據漢族(中國主要種族)傳統,此「羊」比較可能是「山羊 (la chèvre) 」,因為在中國,山羊比綿羊更為普遍。專家如此推測!(miao按:專家說的唷!)
結論就是:法文的羊年最好寫成l'Année de la chèvre(山羊年)。
不過:《費加洛報》臉書貼出的照片,卻是一個紅孩兒,歡天喜地,騎在...綿羊(去了毛的綿羊?還是長了綿羊角的山羊?看不太出來)...上,前景中,更另有一頭大!X!羊!
所以咧?到底是哪種羊啦?!!到底是l'Année du mouton 還是 l'Année de la chèvre啦?!!!
沒有留言:
張貼留言