2023年2月21日 星期二

jabberwocky, Humpty Dumpty, they are humans even if they may also be monsters

Are You A Humpty-Dumpty Entrepreneur? Forbes - NY,USA Entrepreneurs are quality control freaks, driven to build their mousetraps according to Six Sigma ideals. If you are over the age of 30 and are a workaholic ...


Perhaps that’s the point. As the musical has matured, artists have naturally sought to write about people who are more complicated than randy teenagers and frivolous socialites. Yet by applying the powerful tools of the form to darker and more dangerous figures, those figures are literally given greater voice, forcing us to consider the ways in which they are humans even if they may also be monsters.




socialite
/ˈsəʊʃəlʌɪt/
noun
  1. a person who is well known in fashionable society and is fond of social activities and entertainment.



jabberwocky

(jăb'ər-wŏk'ē) pronunciation n.

Nonsensical speech or writing.

[After “Jabberwocky,” a nonsense poem by Lewis Carroll.]

CH:"在《翻譯論集》的趙元任〈論翻譯中信達雅的信的幅度〉有論及該詩的發音,大致上與英文相似。" 李賦寧 Jabberwocky by: Lewis Carroll唧唧喳喳 portmanteau words 混成詞

『鏡の国のアリス』言葉遊びの翻訳

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree. And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

lewis carroll Jabberwocky
Jabberwocky

Lewis Carroll 1872

“Jabberwocky” is probably Carroll’s most well-known poem. It is the first of many nonsense poems set into the text of the beloved English novel Through the Looking-Glass, published in 1872, six years after the more commonly known Alice’s Adventures in Wonderland. Because the poem employs conventional structures of grammar and many familiar words, however, it is not “pure nonsense.” In fact, while both books were composed for the ten-year-old Alice Liddell, it is generally accepted that Carroll’s studies in logic firmly ground the thought beneath the imaginative works, so that adults find as much to appreciate in the novels and poetry as children. The importance of “Jabberwocky” as a central focus of meaning for the novel is indicated by Carroll’s intention that the drawing of the Jabberwock should appear as the title-page illustration for Through the Looking-Glass.

In the novel, Alice goes through a mirror into a room and world where things are peculiarly backward. She finds a book in a language she doesn’t know, and when she holds the book up to a mirror, or looking-glass, she is able to read “Jabberwocky,” a mock-heroic ballad in which the identical first and last four lines enclose five stanzas charting the progress of the hero: warning, setting off, meditation and preparation, conquest, and triumphant return. The four lines that open and close the poem were published originally in 1855 as Stanza of Anglo-Saxon Poetry. It is this stanza that Humpty Dumpty, whom Alice meets shortly after reading the poem, takes pains to explicate. While the meaning of the poem is obscured by its nonsense elements, and general interpretations widely vary, Humpty Dumpty’s explication is certainly much less helpful in discovering meaning in “Jabberwocky” than Alice’s initial response:

“Somehow it fills my head with ideas — only I don’t exactly know what they are! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate — ”

******

Humpty Dumpty,

  • 矮胖子
  • 一跌倒就爬不起來的人

由來:

這個角色出自於Mother Goose Rhyme的英文童詩 原文為 Humpty dumpty sat on a wall Humpty dumpty had a great fall All the King's horses And all the King's men Couldn't put Humpty dumpty together again 原本是個英文謎語,要你猜 "一個圓胖呆呆的東西坐在圍牆上,摔下來! 就算國王來,就算國王派了厲害的人馬來也無法修復" 的東西是什麼。 謎語答案是雞蛋。 後來 Humpty Dumpty就被塑造成一個蛋型人偶,很多迪士尼的童詩歌本裡面都看得到,插圖是個蛋頭人。

One of the best-known nursery rhymes in English tradition, which has excited much misguided speculation and theory. What has been obscured by centuries of illustrated children's books is that the rhyme is simply a riddle, and the hearer has to guess the answer as ‘egg’, but nowadays we all know the answer before we say the rhyme. The first known text only dates from 1797, although the term ‘Humpty Dumpty’ (meaning an ale-and-brandy drink) is recorded about a century before. Numerous close analogues from continental Europe do not help to date the rhyme, as they are all from 19th-century sources.

Hump・ty-Dump・ty

━━ n. ハンプティーダンプティー ((Mother Gooseに登場する卵の擬人化)); ずんぐりした人, 転ぶと起きられない人.

沒有留言: