2019年4月9日 星期二

meats, smear, smear campaign(抹黑行動), Smear the pig with lipstick

Penny Thal 發文到 The Golden Age Of Illustration



Richard Scarry
每日一詞 : Smear |抹黑
為了維護自身名譽,這家美國投行正在努力讓馬來西亞當局相信,公司的前合夥人是個大騙子——是他讓高盛陷入了這場巨額詐騙的陷阱。 時報報導指出,高盛在馬來西亞欺詐案中的策略,就是抹黑前合夥人(smear an ex-partner)。
根據韋氏辭典, smear指的是粘稠物質或該物質造成的污漬;也指塗抹在一些表面上的物質。在新聞報導中,smear的常見意思是針對個人或組織未經證實的指控,如smear campaign(抹黑行動)。另一個與抹黑行動意思相近的詞是squid tactics(烏賊戰術)。
抹黑在美國政壇極為常見,經常是兩黨相互較勁、政治人物用來摧毀政敵的技巧。去年,當時還是最高法院大法官候選人的卡瓦諾法官面臨性不當性行為指控,他予以否認,還說它們是民主黨人策劃的“抹黑行動” (“smears” orchestrated by Democrats)。而在中國,“五毛黨”可能是“中國式抹黑”的最佳寫照。知名作家慕容雪村曾在時報發表觀點文章,介紹中國五毛黨的網絡抹黑運動 。
The New York Times

2019年4月9日

中共新疆政策的“勝利”;中國資本入侵法國酒莊

EMILY CHAN,KONEY BAI
早安! 歡迎閱讀時報 中文每日簡報 。我們將為你介紹《紐約時報》當日的重點英文報導,並推薦部分已被譯成中文的精選內容。新讀者請 點擊此處訂閱 。也歡迎在 Twitter( @nytchinese )  Instagram  Facebook 上關注我們,了解更多中文資訊。
香港“佔中九子”案今日宣判;特朗普宣布將伊朗伊斯蘭革命衛隊列為恐怖組織;美劇明星菲麗賽迪·霍夫曼認罪……以下是今天的重點新聞。

今年2月,中國國家主席習近平(左三)與沙特王儲穆罕默德·本·薩勒曼(右三)在北京舉行會談。
今年2月,中國國家主席習近平(左三)與沙特王儲穆罕默德·本·薩勒曼(右三)在北京舉行會談。 Pool photo by How Hwee Young
•中國如何化解世界對新疆拘禁營的批評?
越來越多的證據指向中國對穆斯林少數民族的系統性鎮壓。但在穆斯林世界, 抗議聲音已經不再 ——由57個國家組成的伊斯蘭合作組織甚至公開讚揚中國“為其穆斯林公民提供照顧”;在西方國家,中國也僅受到零星指責。緣何如此?
→經濟槓桿:中國是歐盟最大的貿易夥伴;其全球基建項目“一帶一路”涉及多個穆斯林國家;在華盛頓,特朗普的貿易談判仍懸而未決。中國的全球經濟影響力正在發揮作用,專家表示,沒人願意獨自挑戰中國。
→外交行動:美國曾試圖牽頭多方向新疆官員追責 ,但北京方面暗示,參與相關行動可能會損害外交關係。在土耳其罕見發表批評言論時,中國更以關閉駐土耳其領事館作為報復。
→策略轉變:北京方面起初否認存在拘禁營,但在國際輿論關注之下,它轉而利用人們的恐懼,堅稱這些營地是遏制極端主義的職業培訓設施 ,試圖將其行為合法化。

去年11月,親民主活動人士站在香港法庭外。從左至右依次為:李永達、朱耀明、戴耀廷、陳健民和陳淑莊。
去年11月,親民主活動人士站在香港法庭外。從左至右依次為:李永達、朱耀明、戴耀廷、陳健民和陳淑莊。 Anthony Wallace/Agence France-Presse — Getty Images
•香港“佔中九子”案今日宣判,受審者面臨最高七年監禁
香港法院預計將於週二對占領中環一案作出判決。九名活動人士被控公眾妨擾罪, 最高可被判處七年監禁 。
受審者包括“ 讓愛與和平佔領中環 ”運動的三名發起人,兩名現任議員、一名前議員,以及四名社運和學生領袖。 2014年,香港行政長官的選舉問題引發憤怒,一場由學生群體拉開的抗議活動蔓延至全社會。參與者們希望香港踐行民主,實現真普選。
這場被稱為“雨傘運動”的抗議最終失敗。此後,親民主活動人士經歷了長期的挫折。一些年輕人試圖步入政治舞台,但發現被擋在門外 ;另外一些在最近的選舉中也被取消了參選資格 。據統計,港府已對與此次運動相關的266人提起訴訟,其中118人被判有罪。

波爾多的聖福瓦區,罕見生活在自己的莊園裡的中國主人茱莉婭·張。
波爾多的聖福瓦區,罕見生活在自己的莊園裡的中國主人茱莉婭·張。 Andrea Mantovani for The New York Times
•中國資本入侵波爾多,酒莊更名惹爭議
不管是“禦兔”,還是“藏羚羊”,波爾多的葡萄園裡都沒有。但這些事實無法阻止來自中國的新主人,他們正在用一些奇怪的動物來命名新近收購的酒莊。這讓熱衷於傳統的法國人著實驚愕。
對於中國人的入侵 ,法國最著名葡萄酒區之一波爾多瀰漫著一股焦慮情緒。一些當地人認為,改變歷史悠久的酒莊名稱是一種大膽而無禮的做法。著名作家菲利浦·索萊爾斯甚至給波爾多市長寫信,公開對此表示譴責。
但並非所有的法國人都那么生氣。波爾多總是跟錢走,如今中國人有錢了。一位釀酒師表示,中國人正在幫助這些莊園主過上體面的退休生活,他們也在幫助保護這些莊園。不過,對有些人來說,葡萄園上空飄揚的五星紅旗仍然有些嚇人。

傑克·奧爾塔在舊金山馬克·扎克伯格家外的垃圾桶裡搜尋。
傑克·奧爾塔在舊金山馬克·扎克伯格家外的垃圾桶裡搜尋。 Jim Wilson/The New York Times
編輯推薦|以扎克伯格的垃圾桶為生:億萬富翁和他的拾荒者鄰居
一台真空吸塵器、一隻吹風機、一台咖啡機——都還能正常使用——還有一堆衣服、一副兒童頭盔,這些都是傑克·奧爾塔從馬克·扎克伯格的垃圾桶中翻出來的東西。
56歲的奧爾塔是一名退伍軍人,現在全職拾荒。他是光鮮的矽谷之外,舊金山地下經濟的一部分,但他認為自己更像是一個尋寶者 。 “人們扔掉的東西真讓我吃驚,”他說,“你永遠不知道你會發現什麼。”奧爾塔最近的收穫還包括:一部手機、幾台iPad、三塊手錶和幾袋大麻,他的目標是每天從垃圾桶中賺取30到40美元左右。
世界上最富有的人之一和一個撿垃圾的人,住在離對方僅有幾分鐘步行路程的地方,其中一個人的垃圾是另一個人賴以生存的財富。聽起來或許荒謬,但這種情形並不罕見。和舊金山一樣,美國的很多城市都有垃圾清道夫,他們是美國社會財富分配兩極化的標誌。

Illustration by Alvaro Dominguez; Photographs by Getty Images
商業與科技
• 澳大利亞的經濟奇蹟 :中國經濟增速正在放緩,美國人擔心金融危機後的10年增長可能會結束,而澳大利亞近28年來沒有經歷過經濟衰退。這是一個獨特的案例嗎?我們能從中學到什麼?
• 3000美元看首映 ?電影發行的傳統方式正在被挑戰。紅地毯家庭影院(Red Carpet Home Cinema)面向富人推出好萊塢最新電影租賃服務,讓你不必出門即可享受最新大片。
• IPO臨近,Pinterest 降低投資者預期 。其最新設定的發行價使該公司市值低於早期私人投資者的評估。此舉引發了人們對那些大舉湧向股市、卻不盈利的知名科技公司的質疑,包括上個月上市後即破發的叫車服務公司Lyft。

凱瑟琳·波特採訪盛雪,當時她正在多倫多幫助一名尋求庇護者。
凱瑟琳·波特採訪盛雪,當時她正在多倫多幫助一名尋求庇護者。 Ian Willms for The New York Times
每日一詞 :Smear |針對中國海外異見者的抹黑攻擊
盛雪在天安門事件後前往加拿大,成為知名的海外民主倡導者之一。但近年來,她成了一場網絡抹黑行動的受害者。時報加拿大分社社長Catherine Porter對她的故事進行了報導,文章在社交媒體引發熱議。
隨後,Porter在“時報內情”欄目撰文,以“ How I Reported on the Smear Campaign That Followed a Chinese Activist to Canada ”(我如何報導圍繞一名加拿大華裔活動人士的抹黑行動)為題,講述了自己長達一年的調查採訪歷程。
標題中的smear指的是粘稠物質或該物質造成的污漬,或是塗抹在一些表面上的物質。當在新聞報導中使用時,smear的常見意思是針對個人或組織未經證實的指控,如smear campaign(抹黑行動)。


France's most politically charged trial in years began Monday, pitting
President Nicolas Sarkozy against former Prime Minister Dominique de
Villepin, who is accused of plotting a smear campaign to topple his rival.

The DW-WORLD Article
http://newsletter.dw-world.de/re?l=ew1ta7I44va89pI5

French Trial Over Smear Campaign
Pits Sarkozy Against Former Rival

Former Prime Minister de Villepin, on trial for an alleged smear campaign against Sarkozy, accused the French leader of abusing presidential powers to persecute him.




The mayor of Moscow gets the sack

Russian President Dmitry Medvedev has dismissed Moscow’s mayor Yuri
Luzhov. This comes after the Kremlin-controlled media launched an
unprecedented smear campaign against the heavyweight politician who up
until recently was considered the third most powerful man in Russia.

get the sack
  1. Slang. Dismissal from employment: finally got the sack after a year of ineptitude.


smear
n.
  1. A mark made by smearing; a spot or blot.
  2. A substance to be spread on a surface.
  3. Biology. A sample, as of blood or bacterial cells, spread on a slide for microscopic examination or on the surface of a culture medium.
    1. Vilification or slander.
    2. vilifying or slanderous remark.
[Middle English smeren, to anoint, from Old English smerian.]


campaign
n. - 戰役, 活動, 運動
v. intr. - 參加活動, 作戰, 從事活動
日本語 (Japanese)
n. - 
運動キャンペーン , 選挙運動軍事行動戦闘従軍
v. - 
運動をする選挙運動をする , 軍事行動を行う従軍する
idioms:
  • whispering campaign 中傷デマ運動, 中傷
plan of campaign







smear
v.smearedsmear·ingsmearsv.tr.
    1. To spread or daub with a sticky, greasy, or dirty substance.
    2. To apply by spreading or daubing: smeared suntan lotion on my face and arms.
  1. To stain by or as if by spreading or daubing with a sticky, greasy, or dirty substance.
  2. To stain or attempt to destroy the reputation of; vilify: political enemies who smeared his name.
  3. Slang. To defeat utterly; smash.
v.intr.
To be or become stained or dirtied.
n.
  1. A mark made by smearing; a spot or blot.
  2. A substance to be spread on a surface.
  3. Biology. A sample, as of blood or bacterial cells, spread on a slide for microscopic examination or on the surface of a culture medium.
    1. Vilification or slander.
    2. A vilifying or slanderous remark.
[Middle English smeren, to anoint, from Old English smerian.]


smear
smɪə/
verb
  1. 1.
    coat or mark (something) messily or carelessly with a greasy or sticky substance.

    "his face was smeared with dirt"

    synonyms:streaksmudgestainmarksoildirtyMore
  2. 2.
    damage the reputation of (someone) by false accusations; slander.

    "someone was trying to smear her by faking letters"


Smear:大法官候选人是如何回应性侵指控的

AMY CHANG CHIEN
本周,又一名女性对美国最高法院大法官候选人卡瓦诺提出不当性行为的指控,称其在多年前的大学宿舍派对上对她露下体。卡瓦诺回应称,这是民主党人策划的抹黑行动。




每日一詞:SMEAR THE PIG WITH LIPSTICK



經濟放緩,中國官媒“給豬抹口紅”?
EMILY CHAN


經濟學家認為,當前中國官媒對經濟現狀的吹噓,是在“給豬抹口紅”。 Smear the pig with lipstick是一種修辭手法,用來傳達這樣一種信息:企圖掩蓋本質的表面功夫是徒勞的。

沒有留言: