從subprime loan(美國次級抵押貸款)的視而不見說起
Quote from W. Edwards Deming:
You can not hear what you do not understand.
我們不知道的或不感興趣的,就會聽而不聞:當耳邊風;或視而不見:當死文字。
我可以舉一例:「美國次級抵押貸款風波已開始影響到台灣金融市場﹐但由於台灣金融業在該領域的投資規模相對較小﹐且多通過間接方式進行﹐預計損失將可能控制在有限範圍內。」(WSJ ,8月3日2007)
這「美國次級抵押貸款」(subprime loan;日文:サブプライムローン(信用度の低い借り手向け住宅ローン))----在我的Gmail共有112郵件提到它:從2005年8月9日開始,再跳到2006年12月4日,至今(2007/8/6)。
我記得曾找過這Subprime的說法:
A classification of borrowers with a tarnished or limited credit history. Lenders will use a credit scoring system to determine which loans a borrower may qualify for. Subprime loans carry more credit risk, and as such, will carry higher interest rates as well. Approximately 25% of mortgage originations are classified as subprime.
我當然了解它的字面義,不過不清楚它在全球化金融機構的角色:這樣,我真了解什麼?
沒有留言:
張貼留言