■○■○■○■野球英語の達人
■Today's Paragraph
Conine's two-run double in the fourth off reliever Daniel
Cabrera gave the Marlins a 6-2 advantage. Pierre reached
on an infield single, and Luis Castillo's hit-and-run single
through short put runners on the corners. Miguel Cabrera
walked, loading the bases for Conine.
MLB.com, "Choi celebrates birthday with homer" (03/16/2004)
■Translation
4回、Conineはリリーフ投手Daniel Cabrera から2点タイムリー
二塁打を放ち、Marlinsのリードを 6-2 とした。
Pierre が内野安打で出塁すると、Luis Castilloのヒットエンドランが
ショートを抜けるヒットになり、1、3塁になったあと、Miguel Cabrera が
フォアボールを選び、満塁で Conineに打順がまわった。
*今回はパラグラフをまるごとひとつ取り上げました。
そのまま読むと時間軸がわからなくなってしまいそうな文ですが、
英文記事(野球記事に限らず)を読むときに大切なトピックセンテンス
の特徴を理解していると非常に明快なパラグラフです。
トピックセンテンスは、ひとつのパラグラフに必ずひとつだけ存在し、
ライターがもっとも伝えたい情報がそこに含まれています。
英文のスタイルにもよりますが、ほとんどの場合、とくに試合の経過を
伝える野球英文記事の場合は、かなりの高い確率でパラグラフの最初の
センテンスがトピックセンテンスです。つまり、今回のパラグラフでいうと、
まず何が起こったのかを最初のセンテンス(トピックセンテンス)で伝え、
続くセンテンスでそのトピックセンテンスをサポートします。つまり、
なぜそうなったのかの説明が続きます。このロジックを意識していると、
MLB.comなどの試合経過(Wrapup)速読の近道になるの
ではないでしょうか。試しに、もし時間があれば、このことを意識して、
今回のパラグラフの元の記事で確認してみてください。
http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/mlb/news/mlb_news.jsp?ymd=
20040316&content_id=651808&vkey=spt2004gamer&fext=.jsp
■Phrases
1. a two-run double:2点タイムリー二塁打
2. a reliever :リリーフ投手
A substitute pitcher who enters the game to take over
for the starting pitcher or another relief pitcher.
〔先発投手または他のリリーフ投手を引き継いで試合に登板する
代わりの投手〕
[同意語] a relief man / a relief pitcher / an ice man /
a fireman
[関連語]
a closer
A relief pitcher who tries to get the final out or outs in a game.
〔ある試合で、最後のアウトを取りにいくリリーフ投手〕
*日本語に訳すと、「抑えの切り札」。通常チームがひとりに決めている
ので、たいていはthe closer となります。
a setup man
A relief pitcher who tries to hold the lead, usually in the
seventh or eighth innings, before turning the game over
to the closer.
〔チームのリードを保つために、通常7回か8回くらいに投入される
リリーフ投手で、試合をthe closerに託す前に登板する 〕
a middle man
A relief pitcher who works in the middle of the game.
〔ゲーム中盤に登板するリリーフ投手〕
a mop up man
A relief pitcher who commonly enters a game when the
pitcher's team is far behind.
〔チームがかなりの点差で負けているときに投入されるリリーフ投手〕
*これは日本語で言う、「敗戦処理投手」。ちなみに a mop up man の
由来は、先発投手や、その後の投手によって台無しになった試合を
散らかった部屋に見立てて、モップがけするように後片付けをする
ことからネーミングされたそうです。
3. to reach:
to get to first base
〔(一塁に)出塁する〕
[例文]
Miguel Cabrera has reached in 25 straight games.
〔Miguel Cabreraは連続出塁試合を25にしました。〕
[関連語]
On-base Percentage:出塁率 *成績表の略語はOBP
*その他の略語は下記webサイトから"Abbreviation"を
クリックしてください。
http://homepage3.nifty.com/america/
4. an infield single:内野安打
5. put runners on the corners:1、3塁にする
*ダイヤモンドの両角に走者を置くことから。
6. to load the bases:満塁にする
*英文の定義は全て The Dickson Baseball Dictionary
からの引用です。
■Magazine Title : 野球英語の達人
■Magazine ID (Mag2) : 0000124803
■Issuer : Nao
■Homepage : http://homepage3.nifty.com/america
■E-mail : naotam@hotmail.com
■発行周期 :週3回
■解除・変更 :http://homepage3.nifty.com/america
無断での転載・複写はご遠慮ください。
This magazine is made within the fair use exception to the
US Copyright Law by the guidance of a US attorney.
沒有留言:
張貼留言