2017年10月31日 星期二

Hinglish, take a shine to sb ,slough, 2006年的筆記


Apple's Siri is next.

The virtual assistant is getting a decidedly local makeover.
BLOOMBERG.COM



2006年的筆記

英文學習筆記 (2)

929595~I-Beg-You-Rainer-Maria-Rilke-Posters.jpg
這兒是HC讀報剪輯










英文學習筆記




英國廣播公司(BBC)中文網報導,由於2008年北京奧運已進入倒數計時階段,北京市政府終於痛下決心,整頓令人啼笑皆非的英文標示,以免淪為國際社會的笑柄。
這些錯誤百出的英文標示是由一群在北京居住的外國人拍下,並貼在網路上(www.flickr.com/groups/chinglish)。不但被網友爭相轉載,甚至成為北京外國人茶餘飯後的笑話。

英文菜單有看沒懂
不僅機場,北京長安大街上,一處警告行人注意路滑的標示卻譯成語意不通的「The Slippery are Very Crafty」(那些滑的是非常狡猾的)。而遊覽景點「中華民族園」,牌子上的英文卻被譯為含有歧視意味的「Racist Park」(種族主義者公園)。
到餐館品嚐中國佳餚,菜單也讓不識中文的老外看得一頭霧水。「鐵板牛肉」被譯成「有皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef);名酒「二鍋頭」譯成「二個小鍋蓋的頭」(Small two pots of heads);而「生魚片」則成了「砍那陌生的魚」(Chop the strange fish)。
更離譜的是,一家超市販售乾果的賣場區,竟被譯為「Fuck the fruit area」(與水果發生性關係的地方),簡直令人匪夷所思。



台南車站也鬧笑話
事實上,台灣也鬧過類似笑話。台南火車站廁所內的烘手機英文標示,原應為hand dryer,但竟被譯為「Bake the Call-Phone」(烘「手機」,手機正確拼法應為cell phone),照片還被網友不斷轉貼流傳,相當尷尬。



英文用語正確與錯誤對照
◎平時禁止進入
★錯誤用法
No entry on peacetime(和平時期禁止入內)
★正確用法 No entry
◎鐵板牛肉
★錯誤用法
Corrugated iron beef(有皺紋的鐵牛肉)
★正確用法 beef teriyaki
◎宮保雞丁
★錯誤用法
Government abuse chicken(政府虐待雞)
★正確用法
Kung Pao chicken
◎中華民族園
★錯誤用法
Racist Park(種族主義者公園)
★正確用法
Chinese Ethnic Funfair
◎路面濕滑(警示標誌)
★錯誤用法
The Slippery are Very Crafty(那些滑的是非常狡猾的)
★正確用法
Slippery road
資料來源:BBC中文網;陽明高中英文老師陳至義



WSJ 的這則消息起碼可以學兩常用英文:



H-P Stock Sloughs Off Scandal

Wall Street is taking a shine to H-P's stock, despite an embarrassing spying scandal. Here's why: Most of H-P's core businesses have become increasingly profitable and grabbed market share since Hurd joined the company.

一是idioms: slough off 拋棄, 丟棄
The verb slough has one meaning:
Meaning #1: cast off hair, skin, horn, or feathers; of animals
Synonyms: shed, molt, exuviate, moult

The noun slough has 4 meanings:
Meaning #1: necrotic tissue; a mortified or gangrenous part or mass
Synonyms: gangrene, sphacelus
Meaning #2: a hollow filled with mud
Meaning #3: a stagnant swamp (especially as part of a bayou)
Meaning #4: any outer covering that can be shed or cast off (such as the cast-off skin of a snake)
n. - 泥坑, 泥潭, 道德上的墮落, 絕境, 沼澤
2.
n. - 蛇蛻下的皮, 壞死組織, 腐肉, 丟棄的事物, 腐痂
v. intr. - 脫落, 結痂脫落, 蛻皮
v. tr. - 蛻, 丟棄, 使脫落, 墊

slough2 ━━ n., v. (ヘビの)ぬけがら, 脱皮する; かさぶた(がはがれる); 古い偏見や習慣(を捨てる).
*****另外一慣用語:

take a shine to sb INFORMAL
to like someone immediately:
I think he's taken a bit of a shine to you.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
比較:
take the shine off [out of] …の光を奪う; …を見劣りさせる.


Hinglish
ˈhɪŋɡliʃ/
noun
informal
  1. a blend of Hindi and English, in particular a variety of English used by speakers of Hindi, characterized by frequent use of Hindi vocabulary or constructions.

沒有留言: