A lively and provocative writer if often a highly technical one, Professor Hacking wrote several landmark works on the philosophy and history of probability, including “The Taming of Chance” (1990), which was named one of the best 100 nonfiction books of the 20th century by the Modern Library.
15 Shakespearean Slang Terms We Should Use Today
We could probably keep running blog posts about Shakespeare’s use of words from now until the end of the internet and never run out of new gems to mine from his illustrious back catalog.
It all depends which tack you want to take. There are the insults, the terms, words and phrases he minted that have become common parts of the English language, and now this, a collection of poetic ways to say the sort of things people usually employ slang to describe.
Which means quite a lot of big talk and some really creative nicknames. Your job is to bring them back into active service:
“I’ll tickle your catastrophe”
From: Henry IV Part 2
Translation: I’ll not only bring about your downfall, I’ll enjoy it too.
From: Henry IV Part 2
Translation: I’ll not only bring about your downfall, I’ll enjoy it too.
“Disfurnish”
From: The Two Gentlemen of VeronaTranslation: To remove or deprive someone of their belongings.
From: The Two Gentlemen of VeronaTranslation: To remove or deprive someone of their belongings.
“Thou art… an embossed carbuncle in my corrupted blood.”
From: King Lear
Translation: You’re unworthy of my attention, and a leech on my kindness.
From: King Lear
Translation: You’re unworthy of my attention, and a leech on my kindness.
Facinerious
From: All’s Well That Ends Well
Translation: Evil, wicked or criminal.
From: All’s Well That Ends Well
Translation: Evil, wicked or criminal.
“Barbary cock-pigeon”
From: As You Like It
Translation: A jealous man who keeps his wife away from other men. Named after a breed of pigeon from the Barbary coast.
From: As You Like It
Translation: A jealous man who keeps his wife away from other men. Named after a breed of pigeon from the Barbary coast.
“Fustilarian”
From: Henry IV Part 2
Translation: A smelly old woman.
From: Henry IV Part 2
Translation: A smelly old woman.
“You are not for all markets”
From: As You Like It
Translation: In love matters, you’d be well advised to take whatever you can get.
From: As You Like It
Translation: In love matters, you’d be well advised to take whatever you can get.
“Cabilero”
From: Henry IV Part 2
Translation: a good man, a gentleman or admirable person.
From: Henry IV Part 2
Translation: a good man, a gentleman or admirable person.
“Away you three-inch fool!”
From: The Taming of the Shrew
Translation: You have an underwhelming member, now go away.
From: The Taming of the Shrew
Translation: You have an underwhelming member, now go away.
“Miching”
From: Hamlet
Translation: Sneaking or hiding in the shadows.
From: Hamlet
Translation: Sneaking or hiding in the shadows.
“Bed-presser”
From: Henry IV Part 1
Translation: A lazy person.
From: Henry IV Part 1
Translation: A lazy person.
“Fancy-monger”
From: As You Like It
Translation: Someone for whom love is their business. A tradesperson for amorous affection.
From: As You Like It
Translation: Someone for whom love is their business. A tradesperson for amorous affection.
“I do desire we may be better strangers”
From: As You Like It
Translation: Consider yourself unfriended.
From: As You Like It
Translation: Consider yourself unfriended.
“Aweless”
From: King John
Translation: Either demonstrating a basic lack of respect or appearing to be entirely without fear.
From: King John
Translation: Either demonstrating a basic lack of respect or appearing to be entirely without fear.
“Candle-waster”
From: Much Ado About Nothing
Translation: Someone who works or reads late into the night, a burner of the midnight oil.
From: Much Ado About Nothing
Translation: Someone who works or reads late into the night, a burner of the midnight oil.
Source: Shakespeare’s words
沒有留言:
張貼留言