MELROSE PARK, Ill. — Being inside a pinball machine factory sounds exactly as you think it would. Across a 40,000-square-foot warehouse here, a cheery cacophony of flippers flip, bells ding, bumpers bump and balls click in an endless, echoing loop. The quarter never runs out.
But this place, Stern Pinball Inc., is the last of its kind in the world. A range of companies once mass produced pinball machines, especially in the Chicago area, the one-time capital of the business. Now there is only Stern. And even the dinging and flipping here has slowed: Stern, which used to crank out 27,000 pinball machines each year, is down to around 10,000.
Wikipedia article "Pinball"彈珠台(英語:Pinball)是一種投幣式街機,利用金屬球與機械進行遊戲。後來也演變成電腦遊戲。
2004-07-26
|
昨夜聽WQXR的Five Bagatelles for Guitar & Orch (arr Russ)(by Walton, Sir William),查單字Bagatelle,翻譯成小品曲或輕快小曲:一種輕快、幽默或古怪的短曲。例如貝多芬的「致愛麗絲」:他寫了一首《A小調巴加 泰勒》的小曲贈給她,還在樂譜上題上了“獻給特蕾... “。網路上有英國皇家音樂學院聯合委員會招生曲目:5. Beethoven Bagatelle in C, Op.33 no.2…….
這“巴加泰勒”(Bagatelle)很意思,應是法文,義大利文為bagattella,意思為瑣事或無足輕重的小玩意兒。或微量(SMALL AMOUNT something, especially a sum of money, that is small and unimportant )。或一種又叫pinball的小球戲(a game in which small balls are hit, usually by a small rod on a spring which the player pulls, towards numbered holes on a board with a rounded end)。
由於《堂吉訶德》第62章有此字,楊絳譯本和屠孟超譯本都說義大利文:
「先生,書的標題義大利叫Le Bagatele。」(南京:譯林,原文如此,下冊第448頁)
「先生,書名原文叫Le Bagatelle。」(楊絳譯,台北:聯經,1988,第568頁。前文說:「這位先生把一本義大利文的書翻譯成咱們的西班牙文…….」)
另一翻譯為:“大人,這本托斯卡納語的書名原文叫LeBagatelle。”
托斯卡納(Toscana)應為英文的Tuscany。所以似乎不要將托斯卡納語稱為「義大利語」,就好像普羅旺斯與非法語(其實這些純屬我外行的猜測)。
這章有堂吉訶德對於翻譯的許多見解可參考,例如:「……….我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背面看佛蘭德的掛毯一樣,雖然圖案看得見,可是底線太多,使得圖案黯然失色,失去了作品的原有光彩。……..」
楊絳譯本較屠孟超本好的地方不少,譬如說上文說Bagatelle處之翻譯。又,對於翻譯者自費出版二千本一事,楊先生翻譯為:「但願上帝保佑您一本萬 利。」屠孟超翻譯為:「但願上帝保佑您吉星高照。」沒有類似pun的趣味。另外一例為對於西班牙諺語「每頭豬都有他的聖馬丁日」的處理。
《堂吉訶德》楊絳譯 台北:聯經,1988
《堂吉訶德》屠孟超譯 南京:譯林,1995
沒有留言:
張貼留言