“In every museum, you want a place that you recognize and come back to, a place where you can have a moment of epiphany, a moment of contemplation,” Biesenbach said. He added that he hoped the Richter show would do that. “It’s complex enough.”
“Rain Falling from the Roof,” composed by and performed with my dear friend
Wu Tong 吳彤
. Here’s his story of the music. #songsofcomfort #songsofchange #SDG3 #SDG12
Silkroad
"There is a story from the the Northern Song Dynasty, where a novice monk asks a renowned Zen master about the meaning of Buddhism. The master points to the raindrops falling from the eaves of a roof. The novice monk, after being perplexed for a long time, suddenly experiences an epiphany.
It was during a rainstorm that I first read this story. At that time, the entirety of humankind was dealing with the trials of the coronavirus pandemic. Upon hearing the sound of the falling raindrops, I was reminded that people depend upon peaceful coexistence with each other and with Mother Nature to live in true harmony. No one exists in isolation.”
中国北宋(公元960-公元1127)时期有个禅僧通过雨落屋檐而开悟的故事。一雨日,禅僧请教归省禅师何谓佛法根本要义,归省禅师随即指向正从屋檐滴落的雨滴,困扰很久的禅僧忽然从中体悟到了答案。当即做偈道:“檐头水滴,分明沥沥;打破乾坤,当下心息。”(从屋檐上落下来的雨滴,淅淅沥沥的洒落在地上,这声音打破了时间与空间的表象,让我感受到一颗平等的无差别的心)
也是一个雨后,我读到这个故事,不同的是,我们这个世界正在共同经历着新冠肺炎的考验。我仿佛也听到了那样的雨声,提醒着我们,人与人、人与自然之间是相互关联的,没有谁可以孤立存在。
Satori in Paris and Pic: Two Novels (B-541) (Paperback)
by Jack Kerouac "SOMEWHERE DURING MY TEN DAYS IN PARIS (AND Brittany) I received an illumination of some kind that seems to've changed me again, towards what I..."
2. on Page 3:
"... changed me again, towards what I suppose'll be my pattern for another seven years or more : in effect, a satori: the Japanese word for "sudden illumination," "sudden awakening" or simply "kick in the eye."-Whatever, something did happen and in my ..."
さとり 0 【悟り/▽覚り】
(1)さとること。知らなかったことを知ること。気がつくこと 、感づくこと。
「―が遅い」「―の悪い男だ」
(2)〔仏〕 迷妄を去って、真理を会得すること。また、その真理。開悟。菩提 。覚。
⇔ 迷い
「―を開く」「―の境地」
Satori (悟 Korean oh; Japanese satori (from the verb satoru); Chinese: wù) is a Japanese Buddhist term for enlightenment. The word literally means "understanding". It is sometimes loosely used interchangeably with Kensho, but Kensho refers to the first perception of the Buddha-Nature or True-Nature, sometimes referred to as "awakening". Kensho is not a permanent state of enlightenment, but rather a clear glimpse of the true nature of existence. Satori on the other hand is used to refer to "deep" or lasting enlightenment. It is therefore customary to use the word satori, rather than kensho, when referring to the enlightened states of the Buddha and the Patriarchs.「―が遅い」「―の悪い男だ」
(2)〔仏〕 迷妄を去って、真理を会得すること。また、その真理。開悟。菩提
⇔ 迷い
「―を開く」「―の境地」
According to D. T. Suzuki, "Satori is the raison d'être of Zen, without which Zen is no Zen. Therefore every contrivance, disciplinary and doctrinal, is directed towards satori."[1]
Satori is also analogous to the concept of creativity, in the sense that it reconciles apparent opposites. It is also known as the "Eureka!" moment of discovery - upon the clarification of a paradox, which is a moment of catharsis, or purification.
Epiphany :主顯節;三王來朝瞻禮:指天主顯現給世人。耶穌降生時,曾藉異星顯現給東方賢士(博士、三王)。教會於 一月六日 舉行主顯節,藉以紀念耶穌首次與非猶太人接觸(瑪一 1-12 )。參閱 apparition 。
Epiphany
- 音節E • piph • a • ny
- 発音ipífəni
沒有留言:
張貼留言