2023年4月26日 星期三

composer, symbiotic relationship, El Cóndor Pasa





"Composers rely on musicians to bring their music to life. But musicians rely on composers just as much to continually provide new, exciting material. The two exist — and always have — in a symbiotic relationship."Who were the songbirds for whom some of our most well-known composers wrote?

WQXR.ORG


Composers and Their Songbirds | WQXR Blog

Chimerica is a term coined by Niall Ferguson and Moritz Schularick describing the symbiotic relationship between China and the United States, with incidental reference to the legendary chimera.


作曲家的誕生:從第八世紀到浪漫時期。(文長,請耐心看)
「作曲家」是從英文「composer」翻譯過來的。但是在較早期的英文字典中,「composer」指的卻是「調解者」的意思,用在「調解紛爭的人」這類的句子上,顯然與音樂毫無關係。的確,十九世紀以前,「作曲家」這個觀念幾乎是不存在的。這個觀念的形成,是十九世紀「浪漫時代」的事。
「作曲家」與音樂記譜的關係密切。在目前的音樂世界中,「樂譜」是音樂必備的「條件」,也因此使一般人對記譜法未臻「完善」、或五線譜未發明以前的音樂世界產生誤解。「記譜」在早期的歷史中,只是對音樂記憶的輔助或提示而己,並不具有像現在一般「白紙黑符,就是真理」那樣的權威性。
從西方歷史上看,葛理格聖歌(Gregorian Chant, ca. 700-1000 A.D.)單旋律到多旋律的時代(ca. 1100-1300 A.D.),那些用四線譜記錄下來的樂譜中,音樂作者的姓名是不存在的。那些音樂作品在記錄以前已不知經由多少代的傳授。能知道的是,大部分作品開始是依靠即興而來,如果「作品」受到大家的喜愛,也都被人「默記」永存於心……


El Cóndor Pasa is a song from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes. It is possibly the best-known Peruvian song worldwide, partly due to a cover version by Simon and Garfunkel in 1970 (together with Urubamba group) on their Bridge Over Troubled Water album, which is called "El Condor Pasa (If I Could)" in full. Paul Simon used only the melody and wrote entirely new, unrelated lyrics.

注:El Condor Pasa(Fly Like An Eagle)已被列入聯合國世界文化遺產,當前博客背景音樂為班德瑞演繹的該曲目,本文尾鏈有Paul Simon & Garfunkel演繹的版本,別有一番風情,百聽不厭。


歌曲簡介:
《El Condor Pasa (Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon & Garfunkel改編,用英文重唱。這首歌曲已經被列入聯合國世界文化遺產了。旋律寧靜、深邃、高遠,讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品。
El Condor Pasa的原型據傳出自秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後化作一隻雄鷹,永遠翱翔于祖國的安第斯山上空。秘魯人民憑歌寄意,表達了對英雄的懷念以及對自由的不息追求。歌名直譯過來就是“老鷹在飛”,中文有多個譯名,山鷹之歌、神鷹展翅、雄鷹高飛等等。
Paul Simon & Garfunkel演繹的版本具有濃厚拉丁美洲鄉間味道。排蕭的演奏給整個曲子帶來高亢而飄逸的美感。 Simon的聲線並不高昂,但相當有韻味,而Garfunkel對和聲的處理令人叫絕,與美妙的旋律配合得天衣無縫。英文歌詞用了四對物體作比較:麻雀和 蝸牛,鐵錘和鐵釘,森林和街道,天鵝與人。而作者都選擇每一對比較物的前者,因為它們比後者享有更大、更多的自由。正如歌曲最後表達的一種心情:天鵝自由 自在地高飛于藍天,而人卻被束縛在大地上,唱著最悲哀的歌。但同時歌曲中充滿了一種現實感,表達了作者希望能夠腳踏實地。所以,此歌講述的是一種不脫離現 實的自由,也就是現實條件下所允許的自由。
一首很輕快的歌,帶著一種歡快的節奏,想像那種自由翱翔,擁抱藍天,俯瞰大地,傲視群峰的感覺。傳說這樣矯健的老鷹是世界上最長命的鳥類,它們有70年的壽命,40年一次磨礪而後重生,不得不打心眼裏佩服這些生靈的那種堅強而旺盛的生命力
神鷹是翱翔與安第斯山的神鳥,從遊吟者內心深處流淌出來的正是對沉澱與古老的印第安民族血液中濃情的宣洩,對高飛精靈的嚮往!淒婉的旋律在空中回蕩,震撼著人們的心弦。手指沿著琴頸在琴弦間跳動,激起人們內心深處思鄉的惆悵。
“吉他伸展變成了雨,記憶安第斯山的神鳥的鳴叫,變成了石英的根,和依戀與河流的柳樹,他們向我們講述了秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》。班德瑞的音樂以空靈、悠遠著稱,曾被用為“催眠音樂”。這首歌也不例外,它能讓人平靜下來……仿佛自己徜徉在歐洲中部那令人神往的山林裏。
秘魯人們在遼闊的安第斯傷心博大的愛和它的痛苦!展現了安第斯山山地居民靈魂所有情感,和安第斯山居民看的見的痛楚,只有溫暖和太陽近在咫尺的有力的心!”


El Condor Pasa(Fly Like An Eagle)
中英譯詞:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would.

我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

我寧可是支鐵鎚,也不願是一根鐵釘

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

我願航行到遠方

像來了又去的天鵝

一個人如果被束縛在地上

他會向世界發出最悲傷的聲音

最悲傷的聲音

我寧可是座森林,也不願是一條街道

沒錯,如果可以,我會這樣選擇

我寧可感受大地就在你的腳下

沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇


我寧可當麻雀也不當蝸牛。
我寧願如此。如果我能夠,我當然願意。
我寧可當鐵錘也不當鐵釘。
我寧願如此。如果我能,我當然願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。
人被地面束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。
我寧可當森林也不當街道。
我寧願如此。若我能做到,我當然願意。
我寧可感覺腳踏實地。
我寧願如此。如果能如此,我肯定願意。
飛走,我寧可飛走,
像天鵝一樣來去自由。

人被地面束縛,
發出的聲音最悲,聲音最悲。

重新發一首讓70年代人很有感覺的歌曲。


沒有留言: