A slightly fuller account was printed two years later, in a monthly journal which was produced by and for American missionaries in Canton - The Chinese Repository. In January 1836 it contained an article headed 'Jargon Spoken in Canton', which included:
"Chop-chop - pidgin Cantonese phrase for 'Hurry up!'"
And the countries groped towards each other in terms of language by developing a curious hybrid mixture of language, which we now call Pidgin English. I don't know how many people know Pidgin English now, but it was a kind of newly coined language form in which, using Chinese grammatical sentences and a mixture of English and Portuguese and Indian and other words, a simplified trading language was developed that let the two countries communicate. And it had an extraordinary life as a language. It let people very rapidly deal in goods and tariff issues and a few basic legal issues and some problems of the exact nature of the trade items you were dealing with. It let you handle all these things with the vocabulary of only a few hundred words. I'm not saying we should add this to our curriculum in our overburdened schools, but still it is a fascinating linguistic structure.
A simplified form of speech that is usually a mixture of two or more languages, has a rudimentary grammar and vocabulary, is used for communication between groups speaking different languages, and is not spoken as a first or native language. Also called contact language.
[From PIDGIN ENGLISH.]