2022年12月25日 星期日

Phonics-Based Reading Instruction.從西班牙國王Juan Carlos I 退位新聞,談西洋語文源流和字詞典故 ( 丁連財)

MEMPHIS — For much of his life, Roderick, a high school junior, did not enjoy reading. As a boy, he trudged through picture books that his mother encouraged him to read. As a teenager, he has sometimes wrestled with complex texts at school.

“I would read, and I’d go back and reread,” he said. “It’s just stressful.”

But recently, he said, he has made strides, in part because of an unusual and sweeping high school literacy curriculum in Memphis.

The program focuses on expanding vocabulary and giving teenagers reading strategies — such as decoding words — that build upon fundamentals taught in elementary school. The curriculum is embedded not just in English, but also in math, science and social studies.

With his new tools, Roderick studied “I Have a Dream,” the speech by the Rev. Dr. Martin Luther King Jr. — no longer skipping unfamiliar words, but instead circling them to discern their meaning. And when scanning sports news on ESPN in his free time, he knew to break down bigger words, like the “re/negotia/tion” of a player’s contract.

ADVERTISEMENT



Phonics-Based Reading Instruction

Phonics-based reading instruction is a methodology for teaching young children to read and spell words. The teacher introduces a series of spelling rules and teaches the child to apply phonetics (how the letter combinations sound out loud) to decode words based on their spellings. Phonics attempts to break written language down into small and simple components.

Whole Language Reading Instruction

In the simplest terms, “whole language” is a method of teaching children to read by recognizing words as whole pieces of language. Proponents of the whole language philosophy believe that language should not be broken down into letters and combinations of letters and “decoded.” Instead, they believe that language is a complete system of making meaning, with words functioning in relation to each other in context.



從西班牙國王Juan Carlos I退位新聞,談西洋語文源流和字詞典故

西班牙文Carlos在西洋其他語文中的相應字是什麼?

拉丁語系
Latin: Carolus,  Portuguese:Carlos,  Spanish:Carlos,  Italian:Carlo, Romanian:Carol, French:Charles, English:Charles (英語文兼受日耳曼和拉丁語系影響);

日耳曼語系
German: Karl, Danish:Karl, Carl;Norwegian:Karl,  Swedish:Karl, Icelandic:Karl

美國南卡羅來納州的Charleston= Charles +‎ ton(town)=查理鎮、查理城、查爾斯敦(音譯)。這位Charles是英格蘭國王查理一世Charles I (在位期間1625-1649),就是1649年遭清教徒革命斬首殞命者,但也可以說是他的兒子查理二世CharlesII (在位期間1660-1685)。保王派前往美洲開發的殖民地就是Carolina(後來分為North Carolina,South Carolina)。

查理二世在清教徒軍人領袖克倫威爾父子(Oliverand and Richard Cromwell,在位期間1653-1659)以護國主(Lord Protector)名義統治之後,成功復辟。他在1663年頒發王室特許狀,把美洲的卡羅萊納交給八位保王黨貴族。

把Carolina稱為卡羅萊納,是音譯,但是其意思就是「查理的土地」。從拉丁文的Carolus衍生出現Caroline再到Carolina。用拉丁文衍生字取地名,在西方世界頗為常見,譬如加拿大的Nova Scotia常常譯為「諾瓦斯科细亞」、「新斯科细亞」,而其意思就是「新蘇格蘭」(New Scotland),與美國東北地區的「新英格蘭」(New England)相對。

在台灣的西洋史地教科書或市面書籍,有幾個和Carolus有關的衍生字詞,有的說不清楚,有的則完全不知所云。茲解說如下:

位於法國東南、義大利西北的摩納哥(Monaco),有著名的Monte Carlo,也有舉世聞名的Monte Carlo Casino。Monte Carlo一般音譯為「門地卡羅」,其實意思就是Mountain Charles「查理山」,是紀念摩納哥君主Charles III(在位期間1856-1889)。

西洋中古史的中文教材有個音譯而引發錯亂理解的詞:法蘭克王國的卡洛林王朝、卡洛琳王朝。

Carolingian dynasty (又稱Carlovingians, Carolings或Karlings)並非有一個女王或女皇名為卡洛琳,不管是Carolingians, Carlovingians, Carolings或Karlings,意思都是descendant of Charles「查理的後裔」,而這個王朝的締造者Charles Martel=Charles the Hammer「戰錘查理」,和最厲害的「查理大帝」,就是「查里曼」(Charlemagne=Charle+magne =Charles the Great)、Karl der Große(日耳曼語)、Carolus Magnus(拉丁語),都是Charles。編教材者或翻譯者若學養不足,常常對不懂的事物會以音譯草草了事,而誤人子弟。

連「查理曼大帝」這個詞都是錯的,因為Charlemagne的magne「曼)就是the Great。正確說法是「查理大帝」(意譯)、「查里曼」(音譯),而非「查理曼大帝」。馬其頓的亞歷山大大帝,Alexander the Great(英文),Alexandre le Grand(法文),Alexander Magnus(拉丁文),Aléxandros ho Mégas(希臘文轉羅馬字母,希臘文的mega就是「大」,如果用於數學則為「百萬」),若有人不查拉丁文,而把Alexander Magnus譯成「亞歷山大曼努斯大帝」,就是誤謬。

另外,西班牙國王Juan Carlos I稱呼中的Juan有沒有源流和典故?當然有。

John, Juan, Joan, Jean, Jan, Johan, Johanne, Johannes, Giovanni, Ion, Iohan, Ivan都是同源字。
相同的故事或歌劇在西班牙是Don Juan(唐璜),而在義大利則是Don Giovanni(唐喬凡尼),應該可以理解了吧!

有興趣以最快速方式增進這類知識的人,可以參考:《WOW!字彙源來如此:社會篇》(書泉出版社)
http://www.books.com.tw/products/0010614293
http://www.m.sanmin.com.tw/Product/Index/004148469



WOW!字彙源來如此:社會篇

  • 作者: 丁連財 
  • 出版社:書泉
  • 出版日期:2013/10/25
  • 語言:繁體中文 
 

WOW!字彙源來如此:社會篇

  • 作者: 丁連財 
  • 出版社:書泉
  • 出版日期:2013/10/25
  • 語言:繁體中文
  • 定價:480


內容簡介

  運用排列組合的概念,每個單元以基礎的30個單字,延伸出900多個單字,讀完本書可輕鬆記下約8500個單字!
 
  本書打破傳統字首、字根、字尾以字母排列方式以及制式的解釋,而以分類、遊戲猜謎方式,增加學習單字的趣味,輕鬆記憶單字。共分9個單元,每個單元約 30個單字,以分類方式收錄包含國中到大學的字彙、教室與生活的字彙,簡單與困難的字彙。「社會篇」可分為「國家民族與地域」、「州邦省與城市鎮」、「君 王權貴與人民」、「政治與外交之一」、「政治與外交之二」、「戰爭與軍事之一」、「戰爭與軍事之二」、「法律與犯罪刑罰」、「經濟商業與理財」九個單元。 每個單元包含「字源線索」、「拆字猜義」、「源來如此」三部分。
 
本書特色
 
  你還在用舊腦袋死記硬背?
  單挑市面上的字彙學習書!智慧記憶法,要你聰明學習、靈活運用。
 
  運用排列組合的概念,字彙輕鬆記
  妙招一、聰明記憶法──英美小學高年級與中學生都在用的字綴組合形式串聯法。
  妙招二、群組記憶法—學習電腦檔案分類的精神,分門別類記單字。
 

作者介紹

作者簡介
 
丁連財   
 
  liencai.ding@msa.hinet.net
  facebook.com/liencai.ding
 
  歷任輔大翻譯研究所等大學院校翻譯系所、外文系所、英文系所、新聞系所講師。
 
  歷任媒體國際新聞中心編譯、主任、副總編輯,出版社總編輯。
 
  著譯作有<WOW!字彙源來如此──生活篇>、<WOW!字彙源來如此──健康篇>、<縱橫英文時空>、<白痴翻譯>、<格達費傳>等十七本。
 
  現任高級專業英文講師,教授英文字源學(字首字根字尾)、英漢翻譯、新聞編譯、新聞英文、財經英文、政治與國際關係英文、英國經濟學人週刊(the Economist)閱讀。
 

目錄

基本概念
01 國家民族與地域
02 州邦省與城市鎮
03 君王權貴與人民
04 政治與外交之一
05 政治與外交之二
06 戰爭與軍事之一
07 戰爭與軍事之二
08 法律與犯罪刑罰
09 經濟商業與理財
分類詞綴祕笈
索引
 

為何連社會科學的英語文都要學?
 
  現代教育是引領或配合現代社會的,而現代化的概念是源自西方的;現今除了四書五經、漢語、漢文、國史、中醫、符讖、風水、算命等之外,絕大多數的知識 與學科都是來自西方,而且大多從英文原著譯介而來。即使是中國的漢語研究,也引進不少西方語言學的理論來擴充;四書五經也被放在現代社會的宏觀視野中,以 判定儒家思想(Confucianism)的忠君愛國與三綱五常等觀念,是否與現代世界的自由、人權、平等、民主、法治、公開、透明等普世原則相容 (compatible);即便是國人引以為傲的中醫,儘管在科學或不科學的爭議中歷經波折,但已有愈來愈多的人士,以現代方式進行實驗與研究,來說明藥 理與藥效。
 
  現代知識既然大多是譯介而來,我們絕對有必要核對英文,因為有部分的譯介是失準或誤解的(有關翻譯的基本原則,以及臺灣常見的翻譯錯誤問題,請參見丁 連財著《白痴翻譯》,書泉出版社)。我們如果能夠把語文能力和知識結合,就可進入更高的層次,更加理解現代社會的要素,更深發覺我們個人社會與國家所面臨 的轉型問題。
 
  臺灣學生的政治、法律、財經、傳媒等知識,大多是大學相關科系才具備,如果非其本科系就幾乎完全不知,更甭談關鍵概念與詞彙的英文是什麼了?臺灣有太 多大學生連總統制、雙首長制、內閣制的涵義都搞不清楚,更不會知道其英文分別是presidential government、semi-presidential government、parliamentary government。但是,這在先進國家是小學公民課的常識,與我們是否就讀政治系一點都不相干。有一些現代公民的基本政治常識,我們在面對統獨問題的 討論時,就可以針對單一制(unitary state)、聯邦制(federacy)、邦聯制(confederacy)、自決(self-determination)、自治 (autonomy)、公投(referendum)、分離(secession)、獨立(independence)等概念侃侃而談。再說,我們也不需 要就讀法律系,就可以早早知道刑法、民法的涵義,也可以明白其英文分別是criminal law、civil law;而且在面對社會重大案件時,也可以就立法(legislation)、執法(enforcement)、司法 (judiciary)、貪腐(corruption)、起訴(prosecution)、訴訟(litigation)、定罪(convict)、判決 (sentence)等問題,提出諸多疑點。
 
  本書撿擇與社會科學領域相關諸多學科的字彙,確認其字源由來,還有其字綴和字根的組合,再分類為國家民族與地域、邦州省與城市鎮、君王權貴與人民、政 治與外交、戰爭與軍事、法律與犯罪刑罰、經濟商業與理財等單元,期盼讀者可以用這種方式快速記憶字彙,並同時吸收社會科學各類常識與知識,以擠身現代化與 國際化的進步團隊,給臺灣帶來更大的向上提升力量,帶來國際競爭力,足以爭一時,也可以爭千秋。
 
 
 
源來如此
 
Anglophone=Anglo+phon+e(名詞字尾)人、者、物=英格蘭聲音、英格蘭聲音相關的裝置或儀器、英格蘭語音、英格蘭語音者=操英語的人、使用英語者
 
【延伸記憶】
 
Anglocentric 以英格蘭為中心的、以英國為中心的,Anglomania 英國狂、英國痴,Anglophobic嫌惡英國的、仇視英國 的,Anglo-French英法兩國的、英式法語,Anglo-American英美兩國的、英裔美籍 者;Anglicize=Anglicise=Anglify 英格蘭化、英國化、英語化、英式化,Anglicism英國特徵、英國習俗、英式作 風,Anglican英國的、英國特性的、英國教會的,Anglican Church英國國家教會、基督新教英國國教派、基督新教聖公會;Anglophonic 說英語的,
Francophone操法語的人、使用法語 者,
Germanophone操德語的人、使用德語者,Turkophone操土耳其語的人、使用土耳其語者,
Ukrainophone操烏克蘭語的人、 使用烏克蘭語者,
earphone耳機,otophone助聽器,microphone麥克風、megaphone擴音器、telephone遠方的聲 音、電話,cellphone=cellular phone=cellular telephone手機,mobile phone=mobile telephone手機、行動電話,I-phone=Information phone=Information telephone資訊電話、提供各種消息的手機,smartphone智慧型手機,saxophone薩克斯風,xylophone木琴,phonic 發音的,phonics自然發音法,phonate發音;phonogram音符,phonograph留聲機;Anglophile親英國者、喜歡英 國的人,pedophile戀童者,acrophobe 懼高者,Anglophobe怕英國者、嫌惡英國的人,lipophage噬脂細胞 ,misanthrope討厭人類者

沒有留言: