2007年10月23日 星期二

not be set/carved in stone

not be set/carved in stone UK (US not be carved/etched in stone)
to not be fixed and to be able to be changed:
These are just a few ideas - nothing is set in stone yet.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

far from sth

certainly not something:
The situation is far from clear.


bbc《金融時報》在世界版以大篇幅報道了中共十七大的消息。頭條報道了新誕生的中共政治局常委,特別提到兩位相對年輕的常委習近平與李克強,認為他們將會是中共新一代的領導人。
不過,報道也引述一些分析人士的話說,習近平與李克強同時獲得提拔說明了領導人的繼任人選“還遠遠未有定案”(far from set in stone)。
《每日電訊報》在世界新聞版也以頭條報道了中國新一代領導人的消息。標題是“中國‘年輕太子黨’新時代的開始”。

習近平(左)與李克強被視為中共新一代的接班人報道說,習近平的父親是中共的革命元老,曾經出任副總理,習近平的名字排在李克強前面,因此被認為是中共黨總書記以及國家主席的繼任人選。而李克強相信將出任國務院總理的職位。
《國際先驅論壇報》的報道說,在剛閉幕的中共十七大,向民主勇敢的跨出了一步。黨總書記胡錦濤在大會上發表演說時,61次使用民主兩字。此外,共產黨中央委員會也以差額提名的方式,推選出204位代表。

沒有留言: