《中英對照讀英文》Italian museum burns artworks in protest at cuts 義大利美術館燒藝術品抗議削減開支
A museum in Italy has started burning its artworks in protest at budget cuts which it says have left cultural institutions out of pocket.
Antonio Manfredi, of the Casoria Contemporary Art Museum, set fire to the first painting on Tuesday."Our 1,000 artworks are headed for destruction anyway because of the government’s indifference," he said.
The work was by French artist Severine Bourguignon, who was in favour of the protest and watched it online.
Mr Manfredi plans to burn three paintings a week from now on, in a protest he has dubbed "Art War".
Artists from across Europe have lent their support, including Welsh sculptor John Brown, who torched one of his works, Manifesto, on Monday.
Italy’s debt crisis led to the resignation of Prime Minister Silvio Berlusconi last year. Since his departure, the government has passed a tough package of austerity measures and other reforms.
Art institutions says they have been particularly affected by the country’s economic woes, with state subsidies and charitable donations drying up.
out of pocket：片語，賠錢。例句：The organizer of the concert was ￡3,700 out of pocket after it was cancelled.（該演唱會的主辦方在演唱會取消後賠了3700英鎊。）
be in ［out of］ pocket((英略式))金がある［ない］, （一定金額を）得する［損する］
I'm £20 out of pocket.
in favor of：片語，贊成…；支持…；有利於…。例句：They are in favor of reduced taxation.（他們支持減稅。）
dub：動詞，授予…稱號；把…叫做；給…取綽號。例句：They dubbed him a teflon.（他們稱他為不沾鍋。）
Credit Agricole Fund Eyes Japanese Properties
New York Times (blog)
The fund could pony up roughly $2.1 billion including loans, Hirotaka Uchiyama, the head of Fudo-Japan, CLSA Capital Partners KK, told the news agency. ...
A message from Berlin to U.S. officials arguing that Europeans should pony up as much economic stimulus as Washington: Germany's already doing it.
In reflecting on where a long career’s worth of architectural drawings and models will ultimately go, Frank Gehry is not focusing strictly on institutions that he feels close to — like the Guggenheim Museum, say, for which he designed a famous satellite branch in Bilbao, Spain. He’s trying to determine which place will pony up.
“I don’t want to give it away — it’s an asset,” Mr. Gehry said. “It’s the one thing in your life you build up, and you own it. And I’ve been spending a lot of rent to preserve it.”
Mr. Gehry, 78, is among a small but influential number of celebrity architects who are considering selling their archives — which can include tens of thousands of objects, from multiple large-scale models and reams of drawings to correspondence and other records — even as they continue to practice.
-- For Architects, the Archives as Gold Mine
By ROBIN POGREBIN
Published: July 23, 2007
Pay money that is owed or due, as in Come on, it's time you ponied up this month's rent. The allusion in this expression is unclear. [c. 1820]
WordNet的定義比較不適用下例 (雖然該付 談不上不情願)
The verb pony up has one meaning:
Meaning #1: give reluctantly
Synonyms: cough up, spit up
You made an allusion to the events in Los Angels: could you ellaborate?
These are not jokes of the funny, ha-ha kind, but inside jokes historical or literary allusions that can be about James Bond or Provenal poetry scattered by an author who clearly likes to keep his audience guessing.
Take for instance, the love letters written by Baudolino, the new novel's title character, to the entrancingly beautiful wife of his patron, the Emperor Frederick. Many critics seized on these as obvious allusions to, or imitations of, what are known as the most famous love letters of the Middle Ages, those exchanged between Abelard and Helose. (Abelard, after all, does figure in the novel.)
gerund or present participle: entrancing
Pay money, especially a payment that is in arrears.
'Pony up' is very much an American phrase and most people in the USA will know its meaning, whereas elsewhere in the English-speaking world the expression is rarely used. In the UK we are more likely to 'stump up' and in Australia and New Zealand money is 'fronted up'. So what have ponies got to do with paying money?
A pony is of course a small horse and that meaning has been in use since the mid-1600s. The word has several other slang meanings, including:
- A small measure of alcohol (British, first documented in 1708)
- A short crib sheet or study aid (American, 1827)
- Twenty-five pounds (British slang, 1797)
- An abridged news report (American, 1877)
In the 1950s, 'pony' was also adopted as Cockney Rhyming Slang for 'rubbish; nonsense'. The full version of the rhyme is 'pony and trap' - and I'll leave it to you to figure out what 'trap' rhymes with.
The first use of 'pony up' in print that I can find is in the Connecticut publication The Rural Magazine, May 1819:
The afternoon, before the evening, the favoured gentlemen are walking rapidly into the merchant-tailors shops, and very slowly out, unless they ponied up the Spanish [the money].
It is most likely that the expression was coined in the USA, but a claim can also be made for a British origin. 'Pony up' was recorded in the UK in the 19th century, in Thomas Darlington's glossary Folk-speech of South Cheshire, 1887:
Pony, to pay. To 'pony out' = 'stump out'; a slang term.
Clearly, that is later than the American first usage, but how long it had been in vernacular use in England before Darlington recorded it is difficult to say. It is unlikely that the term migrated to Cheshire from the USA; migrations, of people and of language, were largely in the other direction at that date.
Whatever the location of the first use, it is clear from the 'pay money' meaning of 'pony up' that the pony in question is some form of currency or donation. The British 'twenty five pounds' meaning is a possibility, but seems rather too specific an amount; after all we can 'pony up' any amount. In fact, none of the numerous meanings of 'pony' appear to fit the bill and it may be that we are backing the wrong horse.
Enter stage right, a dark horse of another colour. The English quarter day of March 25th was the day that debts were settled and payments were made. The first two words of the fifth division of Psalm 119, which was always sung at Matins on the 25th day of the month, are 'Legem pone'. The term became associated with the payment of debts and was used as an allusive expression for 'payment of money; cash down'. That meaning of 'legem pone' was recorded as early as 1570 by Thomas Tusser in Hundreth Good Pointes Husbandry:
Use Legem pone to pay at thy day,
Was that the source of the term 'pony up' and should we really be spelling it 'pone up'? Well, we don't know for certain but, in a two-horse race, it seems a better place for your money than the eponymous pony.