‘Mandalas: Mapping the Buddhist Art of Tibet’ By Kurt Behrendt (Metropolitan Museum of Art)
Images called mandalas, whatever their physical form — paintings, sculptures, designs made from grains of sand — are salvation devices. They’re visions of a realm of balance that lies beyond the chaotic world we know, and charters of how to find a way to that better, realer place. The Metropolitan Museum of Art has a major exhibition of Tibetan Buddhist examples, most dating from the 12th to the 14th century, through Jan. 12. The catalog, with lead essays by the curator, Kurt Behrendt, is packed with fabulous images, of goddesses as lithe as ABT dancers, holy men who unflappably levitate as you look and demonic-looking deities whose mission it is to keep agents of chaos — which proliferate these days — out.
被稱為曼陀羅的圖像,無論其物理形式如何——繪畫、雕塑、沙粒製成的設計——都是救贖手段。它們是超越我們所知的混亂世界的平衡境界的願景,也是如何找到通往那個更好、更真實的地方的方法的憲章。大都會藝術博物館舉辦了一場藏傳佛教實例大型展覽,大部分可追溯到12 世紀至14 世紀,一直持續到1 月12 日。 ) 撰寫的主要文章,其中充滿了神話般的女神圖像像ABT 舞者一樣輕盈,像你看起來那樣鎮定自若地懸浮在空中的聖人,還有看起來像惡魔的神靈,他們的使命是阻止混亂的代理人-這些混亂的代理人最近在擴散。
- having or showing calmness in a crisis."I prided myself on being unflappable even in the most chaotic circumstances"
- rise or cause to rise and hover in the air, typically by means of supposed magical powers."I swear to God he levitated over the bar"
沒有留言:
張貼留言