In mid-July, if all goes well, Cuba and America will reopen proper embassies in each other’s countries. The most controversial aspect of the arrangement is that the American flag will now fly on the Malecón, a seaside promenade adorned with graffiti of the same flag being trashed http://econ.st/1JRcram
參考翻譯 Our man in Havana
In mid-July, if all goes well, Cuba and America will reopen proper embassies in each other’s countries. Diplomatic relations, severed when Cuba became a Soviet...
ECON.ST
Yesterday, an appeals court in New Orleans affirmed a lower court’s hold on the President’s executive actions on immigration. House Republicans cheered. They want to overturn Obama's executive actions seeking to protect from deportation “Dreamers” who were brought to the U.S. as children. Earlier this month they even rejected a nonbinding provision encouraging the Pentagon to study whether Dreamers should be allowed to enlist in the U.S. Armed Forces.
Why? These kids didn’t break any laws (unless we hold children accountable for the actions of their parents). Most have worked hard since they settled in the United States. Some of my best students here at the University of California at Berkeley are Dreamers who have overcome every obstacle to success – except being undocumented. Why should America forego the economic benefits of Dreamers realizing their potential?
The position of House Republicans is unjustifiable on political, moral, and economic grounds. Republicans bloviate about the importance of an economy that rewards hard work and of restoring the American Dream while turning their backs on young people who embody these very ideals. Have House Republicans no shame?
While many world capitals feed off the energy of modernity, Paris is loved because it represents an escape from it. So when most people visit the city, their agenda involves visiting monuments like the Louvre, the Hôtel de Ville and Notre Dame. The baby of the group is the Eiffel Tower, built in 1887.
Dreaming and Driving
Young undocumented immigrants who are allowed to work legally should be allowed to drive legally, too.
Op-Ed: Do-It-Yourself Deportation
A high school student writes about his family’s struggle as undocumented immigrants and his hope for comprehensive immigration reform.
American Heritage Dictionary Adds "Anchor Baby" to Latest Edition, Fails to ...
Phoenix New Times (blog)
The wordsmiths over at New American Heritage Dictionary usually point out when a word or phrase is offensive or disparaging, particularly when it comes to terms loaded with racist sentiments.
You know them: the n-word, "spic," "white trash."
When you look up those words you get a little extra -- and useful -- information. It makes it clear that the word is unfriendly, to say the least. For instance:
spic [spik]
noun Slang: Disparaging and Offensive
a Spanish-American person.
1informal , chiefly North American Damage or destroy:my apartment’s been totally trashed
white trash
noun Slang: Disparaging and Offensive
1. a member of the class of poor whites, especially in the southern U.S.
But the almighty definers at American Heritage don't seem to grasp the volatile nature of the term "anchor baby," a disparaging remark that aims to dehumanize the U.S.-born children of undocumented immigrants.
Instead of the treatment they give to the previously mentioned slurs, they define the phrase just as the nativists would have them define it:
anchor baby n. A child born to a noncitizen mother in a country that grants automatic citizenship to children born on its soil, especially such a child born to parents seeking to secure eventual citizenship for themselves and often other members of their family.
During an NPR interview in November, Steve Kleinedler, the dictionary's executive editor, said of their definition: "The trick is to define them objectively without taking sides and just presenting what it is. And, in some cases up, you know, anchor baby is definitely a very charged, politically charged word."
undocumented
―【形容詞】
正式書類のない; 《機能などが》 説明書に記載のない.
undocumented
Syllabification: (un·do·cu·ment·ed)
Pronunciation: /ˌənˈdäkyəˌmentid/
Translate undocumented | into French
Until Tuesday evening a free service provided by Google was incorrectly translating the Spanish term for “undocumented” to “illegal immigrant.” The
internet giant’s free translation service, called Google Translate,
took neutral headlines with the word “indocumentado” from
Spanish-language news sites and compromised the accuracy and fairness of
the stories by not translating to the correct term in English.
It’s unclear whether Google Translate is now translating all instances of “indocumentado” to undocumented but 10 stories that Fusion was following had the correct--updated--translation on Tuesday.
I initially raised the issue to Google representatives in an open letter published on Monday. The company issued a statement explaining translations are automatic and based on algorithms that index “translated text that already exists on the web.” Google took no responsibility and said they had no plans for human intervention to update the translation.
When contacted Tuesday evening, Google would not confirm if the updated accurate translations are a result of an engineer updating the algorithms. A Google representative issued the statement sent to Fusion earlier this week: “We're always working to improve our algorithms, and we appreciate feedback from our users.”
“For them to not to understand or be receptive to the fact that undocumented is not the same as illegal, regardless of how they’re system is generating that answer, is irresponsible,” Hugo Balta, president of the National Association of Hispanic Journalists (NAHJ) told Fusion Tuesday morning.
In 2006 the NAHJ began urging media companies to use either undocumented immigrant or undocumented worker, instead of "illegal immigrants," "illegal aliens" and "illegals" when describing people who are in the U.S. without proper documentation.
“To call a human being illegal is not only unfair but it’s inaccurate, no human being is illegal,” said Balta. “Only their actions can be illegal and we have been advocating and fighting for media companies to take the time to accurately portray their actions and not demean them by using the word illegal as an adjective.”
The term is also racially biased according to Rinku Sen, publisher of Colorlines.com, who in 2010 launched the Drop the i-Word campaign.
“The associations that people make with the term are highly racialized. So when the term is used, in most minds, the image of a Latino man come up even though there are lot of other kinds of people who are without status in the country including many European immigrants,” she said. The associations are “applied in a racially discriminatory way”, Sen went on to say.
A 2012 study from National Hispanic Media Coalition and Latino Decisions found over 30% of 900 non-Hispanic respondents believed the majority of Latinos were undocumented.
adjective
Google Translate Finally Gets 'Undocumented' Right
It’s unclear whether Google Translate is now translating all instances of “indocumentado” to undocumented but 10 stories that Fusion was following had the correct--updated--translation on Tuesday.
I initially raised the issue to Google representatives in an open letter published on Monday. The company issued a statement explaining translations are automatic and based on algorithms that index “translated text that already exists on the web.” Google took no responsibility and said they had no plans for human intervention to update the translation.
When contacted Tuesday evening, Google would not confirm if the updated accurate translations are a result of an engineer updating the algorithms. A Google representative issued the statement sent to Fusion earlier this week: “We're always working to improve our algorithms, and we appreciate feedback from our users.”
“For them to not to understand or be receptive to the fact that undocumented is not the same as illegal, regardless of how they’re system is generating that answer, is irresponsible,” Hugo Balta, president of the National Association of Hispanic Journalists (NAHJ) told Fusion Tuesday morning.
In 2006 the NAHJ began urging media companies to use either undocumented immigrant or undocumented worker, instead of "illegal immigrants," "illegal aliens" and "illegals" when describing people who are in the U.S. without proper documentation.
“To call a human being illegal is not only unfair but it’s inaccurate, no human being is illegal,” said Balta. “Only their actions can be illegal and we have been advocating and fighting for media companies to take the time to accurately portray their actions and not demean them by using the word illegal as an adjective.”
The term is also racially biased according to Rinku Sen, publisher of Colorlines.com, who in 2010 launched the Drop the i-Word campaign.
“The associations that people make with the term are highly racialized. So when the term is used, in most minds, the image of a Latino man come up even though there are lot of other kinds of people who are without status in the country including many European immigrants,” she said. The associations are “applied in a racially discriminatory way”, Sen went on to say.
A 2012 study from National Hispanic Media Coalition and Latino Decisions found over 30% of 900 non-Hispanic respondents believed the majority of Latinos were undocumented.
baby
- ba • by
- 発音
- béibi
- babyの変化形
- babies (複数形) • babied (過去形) • babied (過去分詞) • babying (現在分詞) • babies (三人称単数現在)
- babyの慣用句
- throw the baby out with the bath, babyhood, babyish, (全3件)
[名](複-bies)
1
(1) (ふつう2歳までの)赤ん坊, 赤ちゃん. ▼itで受けることもあるが, 家庭内では性別に応じてhe, sheを用いる. ⇒BABE, INFANT
(1) (ふつう2歳までの)赤ん坊, 赤ちゃん. ▼itで受けることもあるが, 家庭内では性別に応じてhe, sheを用いる. ⇒BABE, INFANT
have a baby
子供を産む
子供を産む
be expecting a baby
妊娠している;出産予定である
(2) 幼獣, 幼鳥.妊娠している;出産予定である
2 ((the 〜))
(1) (家族・一団の中で)最年少者, 末っ子.
(2) ((ふつう軽蔑))未熟な[子供じみた]人
(1) (家族・一団の中で)最年少者, 末っ子.
(2) ((ふつう軽蔑))未熟な[子供じみた]人
3 ((主に米略式))
(1) (特に魅力のある)女, 娘, 「かわいこちゃん」;好きな人, 恋人, 愛人.
(2) ((しばしばB-))((親しみを込めて))ねえお前[君, あなた]. ▼男性が女性に用いる場合はごく親しい間柄に限られる.
(3) 男, 少年, やつ, 野郎.
(1) (特に魅力のある)女, 娘, 「かわいこちゃん」;好きな人, 恋人, 愛人.
(2) ((しばしばB-))((親しみを込めて))ねえお前[君, あなた]. ▼男性が女性に用いる場合はごく親しい間柄に限られる.
(3) 男, 少年, やつ, 野郎.
4 ((俗))自慢の種;すばらしい物.
5 小さい物[人, 動物, 植物], (特に)小型自動車.
6 ((略式))やっかいな役目[仕事];(人の)仕事
throw [empty, pour] the baby out [away] with the bath(water)
貴重なものを無用なものといっしょに捨てる;細事にこだわり大事を逸する.
━━[形]
1 赤ちゃん(用)の. ▼「男[女]の赤ちゃん」はa baby boy [girl]がふつう;男女の性別を特に強調するときはa boy [a girl] babyとしboy [girl]に強勢を置く.
2 赤ん坊のような, 幼稚な.
3 ((限定))小型の;小額の
baby carrots
小型ニンジン.
小型ニンジン.
━━[動](-bied, 〜・ing)(他)
1 ((略式))〈人を〉赤ん坊扱いする, 甘やかす, …を大事にする, やさしく扱う.
2 ((米))〈ボールを〉ゆるく打つ.
[中英語. BABE+-Y2(愛称的指小辞)]
ba・by・hòod
[名][U]幼児期;((集合的))幼児たち.
ba・by・ish
[形]赤ん坊のような, 赤ん坊向きの;おとなげない.
ba・by・ish・ly
[副]
沒有留言:
張貼留言