2013年2月23日 星期六

此Blog 目的: 教導學生讀美英各大報/creche 應感激美式英語


 ......都說學外文難,我也覺得實在難。 這十幾二十年盡量擺脫文字法規的枷鎖,一心只求弄懂文字傳遞的信息,不去深究句法、文采,果然舒服。 學外文不一定是為了讓自己學會用外文表達自己,那是下一步的境界。 學外文先是讓自己讀懂外文,那樣才能享受本文(text)的樂趣:「看書是為了消受知的快樂,不是為了上進。」莫爾夫人說。 「那等​​於結婚是為了兩個人在一起快樂,不是為了生孩子。」得諾貝爾文學獎的凱爾泰茲前幾天才​​說,有了孩子就不得不追求比較像樣的營生,多包袱,要 遷就(“I would have to live better, and to do that,I would have made commitments and concessions”)。董橋  莫爾夫人看書知趣  2002





十幾年前是臺大管理學院的黃金時代 (對我這校外人士而言) 譬如說亞洲華爾街日報AWSJ他們說服台灣的一些企業家贊助校園閱讀AWSJ
所以每天會送近50-70份報免費到學院 (2)
前一年AWSJ都剩餘 所以我曾想過應該免費為臺大學生開班教導學生讀美國第一大報WSJ這只是空想那時候紐約時報也是網路上免費所以我開一個英文人行道BLOG希望稍微教讀者讀英文各大報它有237398人次讀過它.


------

creche


 
音節
crèche
発音
kréʃ
レベル
社会人必須
crecheの変化形
creches (複数形)
[名]
1 ((英))保育所, 託児所(((米))day nursery).
2 ((米))馬槽(うまぶね)中の幼いキリスト像(((英))crib). ▼クリスマスに飾る.
3 孤児院.
[フランス語]


應感激美式英語作者:英國《金融時報》專欄作家邁克爾•斯卡平克
有一次,在採訪時任波音(Boeing)首席執行官的菲利普•康迪特(Philip Condit)時,我提到,聽說他計劃建一所“工廠托兒所”(factory crèche)。康迪特聞言很驚訝。你聽誰說的?我說是他的一名手下告訴我的。這個回答讓他目瞪口呆,直到一位新聞官出面解釋。顯然,我當時用了一個英式英語裡的詞兒。康迪特計劃建的是一所“幼兒園”(childcare facility)。在美國,“crèche”一詞是指耶穌誕生的場景。新聞官的解釋避免了一場潛在的文化危機,讓康迪特長舒一口氣。許多人都經歷過美式英語和英式英語的不同造成的誤會。但一些人只是希望阻止來自大西洋彼岸的語言入侵,而不是努力消除美式英語與英式英語的區別。 1995年,查爾斯王子(Prince Charles)稱,美國英語“破壞性極強”。他說,美國人“發明了各種各樣的名詞和動詞,並創造出一些本不應存在的表達”。我的同事馬修•恩格(Matthew Engel)在英國廣播公司(BBC)做節目時抱怨英國採用“step up to the plate”(開始採取行動)等美式英語的表達,後來就此寫了一篇文章支持英式英語。去年,加州大學(University of California)教授杰弗裡•納伯格(Geoffrey Nunberg)則對使用英式英語表達的美國人提出了批評。他說,他覺得“one off”(一次性)這個表達是有用的——這個詞組“非常準確地描述了一次性事件”。但還有一些外來語簡直令人惱火。 “用Fortnight表示十四天?用Bespoke表示定做的?你不是在開玩笑吧?”。不過,納伯格明確表示,他對此並不介意。 “畢竟,對美國人而言,英國祇是一個巨大的語言主題公園。確實有較少一部分英式英語表達進入了美式英語,但這一小部分英式英語表達可能只會讓一些人不爽,很難對美國文化構成威脅”。這種態度,以及事實的確如此,都讓英國人感到惱火。恩格指出,進入英式英語的美式英語表達多於進入美式英語的英式英語表達,“貿易條件”不公平。有一些更為溫和的討論。 50 年前,普林斯頓大學(Princeton University)的阿爾伯特•馬克伍德(Albert Marckwardt)和倫敦大學學院(University College London)的倫道夫•奎克(Randolph Quirk)還曾就此展開一場最具啟發意義的討論。英國廣播公司和美國之音(Voice of America)將那場討論整理成書,書名為《共同的語言:英式英語與美式英語》(A Common Language: British and American English)。兩人的討論沒有強調美式英語與英語英語的差異。他們的主要觀點是,兩種英語非常相似。語法幾乎一樣。為數不多的一個差異點是美式英語用“gotten”,但仔細一看這個差異點實際上也只是半個。美式英語只有在表示“獲得”的時候才用“gotten”,比如“we've gotten a new car(我們獲得了一項新車)”,而在表示“擁有”或“必須”的時候則與英式英語的用法一樣,比如“I've got a pen(我有一支鋼筆)”或“I've got to write a letter(我必須寫一封信)”。除去少數幾個單詞的拼寫不同以外,美式英語和英式英語完全可以互相理解。兩位教授對此感嘆道,這多麼了不起啊。1607年,美國人在弗吉尼亞州的詹姆斯敦(Jamestown)建立了第一個永久性定居地,當時莎士比亞(Shakespeare)仍然健在。想想自那以後英語改變了多少。莎士比亞在《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中寫道,慈悲“像甘霖一樣從天上降下塵世(droppeth as the gentle rain)”。後來美式英語和英式英語中的droppeth都變成了drops。在四個世紀的時間裡,英式英語和美式英語的語法和語言都在共同發生改變。語言的發展並不一定像美式英語和英式英語那樣。 17世紀起在南非定居下來的荷蘭人最終說的是南非荷蘭語(Afrikaan),那是一種與荷蘭語完全不同的語言。諾亞•韋伯斯特(Noah Webster)曾預言,美式英語將會面臨同樣命運,總有一天美式英語會“像源於德語的現代荷蘭語、丹麥語和瑞典語一樣,變得與未來英國人所說的英語完全不同”。韋伯斯特在自己編纂的詞典中將“honour”改成“honor”,將“centre”改成“center”,但他後來逐漸承認,這兩種語言本質上仍將保持一致。南非西北大學(North-West University)的貝爾特•範羅伊(Bertus van Rooy)和荷蘭烏得勒支大學(Utrecht University)的里亞斯•范登•德爾(Rias van den Doel)指出,關鍵不同在於,英國對南非的統治隔斷了阿非利卡人(Afrikaners,南非的荷蘭人——譯者註)與荷蘭人的聯繫,而美國與英國則一直保持著聯繫。通過電影、電視、音樂和商業,英美的這種聯繫聯繫仍在延續。美國人也說英語,這幫助許多英國人在美國主導世界後仍然能夠取得成功。如果美式英語果真像韋伯斯特預言的那樣發展成一種完全不同的語言,J•K•羅琳(JK Rowling)就不會成為一個國際暢銷書作家,英國演員戴米恩•路易斯(Damian Lewis )就無法出演《國土安全》(Homeland),英國《金融時報》也不會成為一份世界讀物。一家英國公司說一位高管調任新職位時用美式英語中的transition表示調任,這可能讓人有些惱火。但是,美國人仍然在說我們的語言,作為講英語的非美國人,我們應該對此感到欣慰。譯者/鄒策

沒有留言: