Taiwan will begin exporting jujubes to Japan early next year as part of an effort to expand the overseas market for the fruit, a breeder said yesterday.“Japan will be our first market that conducts quarantine procedures for the tropical fruit,” said Chiou Chu-ying, a researcher at the Kaohsiung District Agricultural Research and Extension Station in southern Taiwan.
jujube棗(學名:Ziziphus zizyphus)樹是一種生長在溫帶地區的小喬木, ナツメ(棗、学名:Ziziphus jujuba)は、クロウメモドキ科の落葉高木である。和名は夏に入って芽が出ること(夏芽)に由来する[1]。 果実は乾燥させたり(干しなつめ)、菓子材料として食用にされ、また生薬としても用いられる。 原産地は中国から西アジアにかけてであり、日本への渡来は奈良時代以前とされている[1]。 ナツメヤシは単子葉植物であり遠縁の別種。果実が似ていることから。 英語ではjujube[2] または Chinese date(中国のナツメヤシ)という。 aMAZEme
31 Jul 2012 - 26 Aug 2012
“aMAZEme” is an art project that unites literature, performance, installation, image and cinema.官方網站:aMAZEme | London 2012 Festival ◎張沛元 One family got more mystery than they bargained for when they took an outing to a corn maze -- they got lost among the stalks as it got dark and needed the police to get them out, the owner said. 一座玉米田迷宮的所有人表示,在該迷宮中遠足的一家人,獲得比原本所要的還更多的謎團─他們在天色變暗後迷失於玉米莖叢之間,必須求助警方協助脫困。 Around 6:35 p.m., Danvers police received a call from a family who couldn’t find their way out of the seven-acre corn maze at Connor’s Farm in Danvers, and were getting nervous because it was dark. A police officer and K-9 unit quickly located the family. 大約傍晚6點35分,丹沃斯警方接獲一通無法從丹沃斯康納農場的7英畝玉米田迷宮中脫困、而且因為天色變暗開始感到緊張的一家人的來電。一名員警與一支警犬小組迅速找到這家人。 "We design the maze so that people get lost," said Bob Connors, owner of the farm. 「我們設計這個迷宮就是要讓人迷路的,」農場主人鮑伯.康納斯說。 Though the farm closes at 6 p.m., they let guests continue to walk around the maze past closing time, and farm staff attends the maze until the last guest has left, Connors said. 儘管該農場傍晚6點就打烊,但允許遊客打烊時間過後繼續在迷宮間穿梭,而農場工作人員也會一直看顧迷宮直到最後一位遊客離開,康納斯說。 "We don’t like to rush people out of the maze. We like to give people their money’s worth," Connors said. "I’m sure they won’t be the last family who gets lost in there." 「我們不想要趕著叫人走出迷宮。我們想讓大家覺得值回票價,」康納斯說。「我相信他們不會是最後一個在這裡迷路的家庭。」 新聞辭典 get lost:片語,迷路;叫人走開(非正式用法)。例句:Get lost! I don’t need your help.(走開啦!我不需要你的幫忙。) bargain(for):動詞,期待,預期。例句:He got more than he bargained for.(他得到的比他預期的還要多。) find one’s way out(of something):片語,脫身,擺脫;想出解決之道。例句:Life will find its way out.(生命自有出口。) 宜蘭礁溪製作600台斤金棗養生月餅
全國有90%的金棗產自宜蘭,礁溪更是主要產地,宜蘭縣礁溪鄉製作一個全台最大的「金棗養生月餅」,這個直徑330公分,重達600台斤的中秋月餅,經過30名工作人員,耗時24小時製成完成,今天在礁溪鄉長黃太平與99名小朋友合力之下,共同掀開大紅布公開亮相。
礁溪鄉公所與蘭陽技術學院助理教授陳韻如合作,製作「全台最大金棗養生月餅」,這個大月餅光是餡料就有240公斤,包含180公斤的白豆 沙、50公斤的金棗、10公斤的無鹽奶油;餅皮的部份,用了80公斤的粉料、100罐鮮奶、50條奶油、煉乳、白蘭地、糖粉等,總重量600台斤,在傍晚 切開供1,500人食用,金棗大月餅的另一個特色,餅皮不是用烤的,而是採用「冰皮」食材,沁涼的口感,在炎炎夏日清涼又消暑,就像吃冰淇淋一樣。 | ||
|
kumquatalso
n.
- Any of several trees or shrubs of the genus Fortunella, having small, edible, orangelike fruit.
- The fruit of these plants, having an acid pulp and a thin, edible rind. It is the smallest of the citrus fruits.
[Chinese (Cantonese) kamkwat, equivalent to Chinese (Mandarin) xīn, gold + Chinese (Mandarin) jú, orange, tangerine.]
n. - 金橘, 金錢桔樹
A police dog, often referred to as a "K-9 dog" in some areas (which is a homophone of canine), is a dog that is trained specifically to assist police and other law-enforcement personnel in their work. One commonly used breed is the German Shepherd, although now Belgian Malinois are popular dogs to use. In many jurisdictions the intentional injuring or killing of a police dog is a felony,[1] subjecting the perpetrator to harsher penalties than those in the statutes embodied in local animal cruelty laws,[2] just as an assault on a human police officer is often a more serious offense than the same assault on a non-officer.
canine[ca・nine]
- 発音記号[kéinain]
[形]((限定))
1 犬の(ような).
2 《解剖学》犬歯の.
━━[名]
1 イヌ科の動物;犬.
2 犬歯(canine tooth).maze[maze]
- レベル:社会人必須
- 発音記号[méiz]
[名]
2 ((a 〜))当惑, 混乱, 紛糾.
━━[動](他)((通例受身))((主に方言))当惑させる, 混乱させる.
[中英語amasen. △AMAZE]amaze[a・maze]
- レベル:大学入試程度
- 発音記号[əméiz]
沒有留言:
張貼留言