As layoffs in the financial industry have spread quickly from New York to Europe and now to the Mideast and Asia, it has left a growing number of jobless expats with few places to turn.
Go to Article from The New York Times»
noun [C] (US USUALLY turn)
an opportunity to play in a game, or to do or use something:
Hey, it's Ken's go now! You've just had your go.
Please can I have a go (= can I ride) on your bike?
I'll have a go at driving for a while if you're tired.
go on
verb [I] going, went, gone
to use your opportunity to play in a game:
It's your turn to go now.
Globish 【明報專 訊】Jean-Paul Nerriere concluded, a new form of English is developing around the world, used by people for whom it is their second language. [...] In his book Don't Speak English, Parlez Globish, he sets out the rules.
(Jean-Paul Nerriere總結說,世界出現了一種新英語,用者以之為第二語言。……他在著作Don't Speak English, Parlez Globish中開列了Globish的使用規則。)
英國廣播公司1月23日報道
引文的法國作家Nerriere退休前是商人,經常接觸不同國籍的生意伙伴,有次他跟分別來自英國、韓國和巴西的3人開會。Nerriere留意到他跟韓國、巴西人的英語都稱不上流利,可是溝通起來一點沒隔閡,倒是那名英國人聽得一頭霧水,格格不入。
Nerriere 說,他們三人講的英語非常簡單,完全為了溝通,所以該稱之為Globish(globe+English),也就是「全球通用的英語」。他後來把經驗寫成 書,勸法國同胞學用簡單英語,不必拘泥「民族尊嚴」,書名叫Don't Speak English, Parlez Globish,書名中的parlez是法語,指speak。
他列舉了Globish的幾項特徵:約1500個詞彙,以短句為主,用者須放慢語速,並避免開玩笑及使用隱喻、縮略等修辭方式,以免產生誤會。
報道說,Nerriere的構思惹來一些法國人不滿,同時矮化了英語。我倒覺得Nerriere的實用主義有道理,置身一個多文化的工作環境,我發現較精緻的英語比較適合文書上用(這還得看對象),口頭英語還是簡單直接才能避免誤會。
500字簡化版英文 菜英文救星
| ||
有「菜英文」焦慮症的人,如果只求溝通無礙,不在意英文考試成績,不妨學習一種稱為「全球英文」的簡化版英文。
「全球英文」(Globish)是法國人奈希耶結合Global(全球)與English(英文)兩個字後自造的新字,用來描述世界各角落、英文非母語的人使用簡化版英文溝通的現象。 奈希耶20年前擔任IBM全球行銷副總裁時,經常與各國同事開會,他注意到一個現象:這些來自不同國家的同事們,講的都是扭曲、變形、不正確的英文,但卻溝通順暢,相反的,會議桌上的英國人與美國人往往是最沉默的一群,因為他們一開口就是太複雜的英文,沒人可以完全理解。 奈希耶退休後,開始推廣這種簡化版英文,並且出版了兩本法文書介紹這種工具,他的初衷是讓英文不太行的法國同胞在商場上能比較有信心運用英文。沒想到簡化 版英文大受歡迎,他的書不僅在法國成為暢銷書,西班牙、義大利、南韓、日本也都有譯本,甚至連以英語為官方語言的加拿大都翻譯了他的書。 奈希耶說,學習全球英文只需要六個月就可以,因為這不是學習一種語言,而只是在學習一種工具。他開發了一套學習「全球英文」的軟體,可以透過網際網路教 學,一開始從350個單字學習起,以後每星期增加35個單字。此外,奈希耶也開始替「全球英文」制訂一些規則,學習與使用更容易。 |
1 則留言:
I'd rather haver Esperanto than Globish because Esperanto is international.
You can see this at http://www.esperanto.net
張貼留言