黃金冒險號
英國二等公民之Fok Hing Hell
英國報紙報道:香港「福興氊酒」的英文名:Fuk Hing Gin ,頭一個字,與英文動詞的那個著名粗口字發音相似,陳列在英國的超級市場貨架,會對英國民眾構成冒犯,尤其是兒童看見會發笑,教壞細路,慘遭英國飲酒業監管機構強制改名,由於Fuk 變成Fok。
不過,本來的Fuk,根據兩千年歷史的粵語音譯。兩千年前尚未有英國。但英國人現在很傲慢地判決:No good to Fuk, but Ok to Fok,這樣一打草驚蛇,令中國帶有福字的所有文化符號,蒙上一層原罪,天下大亂。
福建本叫Fukien,香港的福臨門酒家叫Fuk Lam Moon——Moon 在粵語又有「八月十五」之稱,而「八月十五」又可指人體某部位,因此Fuk Lam Moon 就變咗⋯⋯諗落去都想嘔。
其實Fuk和Fok 發音幾乎一樣(英國北部約克郡口音,兩個字發音全無分別),英國人打草驚蛇,反而令姓霍的人,Fok 兮禍所伏,尤其在英國讀寄宿學校的香港小朋友,即刻受到鬼仔歧視而恥笑。
為什麼英國人對Fuk字忽然敏感?我嘗試用中國感性角度來解讀:Fuk 是F和UK的合併,Fuk Hing Gin 這個招牌,英國人一定發現,第一個字反而優先辱英。
不錯,你一定記得:服裝品牌FCUK冇事,少了China 的那個C就有事,算點先?
而且案中有案:Fuk Hing Gin 的這個Gin,又係與「賤」同音。這個名字讀快一點,英粵雙語合體,又別有一番港式奶茶的鴛鴦情趣。
辱華即辱英,辱英亦辱港,環環相扣,難得一種香港品牌,在全球化之下, 化身為中英港三辱命運共同體。不錯,潮流興屈得就屈,話之你Wat the Fuk啦。
沒有留言:
張貼留言