2019年8月2日 星期五

underline, baseline, the bottom line, ulterior motives, “exceeded the boundaries of acceptable protest.”


首公開說明香港情勢 港澳辦:觸碰「一國兩制」底線不能容忍

香港反送中運動遍地開花,中國國務院新聞辦公室於今(29日)午3點召開記者會針對香港目前的情勢具體說明,也是港澳辦自《逃犯條例》修訂以來首度公開回應。國務院港澳辦新聞發言人楊光發出三點聲明,其中指出北京政府堅決支持香港行政長官林鄭月娥依法施政,支持警方嚴正執法,並堅持「一國兩制」不走樣、不變形。
港澳辦新聞發言人楊光提出三點聲明,指出示威者嚴重威脅市民的生命財產安全,也嚴重觸碰「一國兩制」的原則底線,絕不能容忍。並表示,希望廣大市民清醒地認識到當前事態的嚴重性,共同聲討激進分子所作的惡、犯的罪,阻止他們禍害香港的行徑。
他並指出,希望香港社會各界人士堅決守護法治,強調支持林鄭月娥行政長官帶領特區政府依法施政,堅決支持香港警方嚴正執法,堅決支持香港特區政府有關部門和司法機構依法懲治暴力犯罪分子,堅決支持愛國愛港人士捍衛香港法治的行動。同時也表示體諒香港警隊及其家人所承受的巨大壓力,向香港警察,致以我們崇高的敬意。
楊光也在聲明中表示,希望香港社會盡快走出政治紛爭,集中精力發展經濟、改善民生。香港亂下去,全社會都要埋單。特區政府和全社會應該想方設法,採取更有效舉措,推動經濟發展、民生改善,特別是幫助年輕人解決在住房和學業、就業、創業等方面遇到的實際困難,紓解怨氣。
也再度強調「一國兩制」是保持香港長期繁榮穩定的最佳制度安排。中央堅持一國兩制方針不會變、不動搖,確保一國兩制實踐不走樣、不變形。


China’s top office for handling Hong Kong affairs held a press conference in Beijing on Monday to express “its stance and views on Hong Kong’s current situation.”
It was the first time that the State Council’s Hong Kong and Macau Affairs Office held a press briefing on the city since it was established in 1997.

The office’s spokesperson Yang Guang condemned the actions of anti-extradition law protesters over recent weeks, saying that they “exceeded the boundaries of acceptable protest.”

After a recap of recent protest events, Yang made three suggestions: he called on all sectors of Hong Kong society to “clearly oppose violence”, “strongly uphold the rule of law” and to move out of political gridlock to focus on development and livelihood issues instead.
“We especially understand and sympathise with the tremendous pressure felt by the police and their families,” Yang added, saying China fully support police and law enforcement.
He claimed that “some people and media with ulterior motives” took advantage of the public’s lack of familiarity with China’s legal system, and led them to oppose the extradition bill proposed by the government.
“If Hong Kong continues to be in chaos, it will have a cost upon society,” he said.
When asked about the idea of civil disobedience, Yang dismissed the idea: “Violence is violence, breaking the law is breaking the law.”
Answering questions from the press, spokesperson Xu Luying said the central government “fully affirms” the work done by Chief Executive Carrie Lam, and will continue to support her and her administration to govern Hong Kong according to law.
“We saw that the administration has reflected on itself” regarding the extradition bill affair, she added.
As the press conference ended, reporters shouted questions at the department spokespeople, including: “Why don’t you condemn the police for beating people” and “Why isn’t Carrie Lam stepping down yet,” but received no reply.
Lawmaker Starry Lee, who heads the pro-Beijing DAB party, welcomed the statement from the Hong Kong and Macao Affairs Office. She said the three major points brought up by the spokesperson – oppose violence, uphold rule of law, develop the economy and improve livelihoods – represents the public’s expectations as well.
It affirmed that the central government was highly concerned and closely monitoring the situation in Hong Kong, Lee said.
Asked if she believed China’s backing would make the Hong Kong government unwilling to conduct an independent investigation, Lee said there were difficulties in establishing such an investigative commission.
Democratic Party leader Wu Chi-wai said that the central government misjudged the situation, and “cut off possible paths for moving forward.” Beijing’s support for Lam means that there will be an increasing reliance on the police as a solution, he added.
“[Beijing] believes that the anti-extradition protests can be violently suppressed by the police, and never considered solving a political problem by political means,” he said. “Once the police increase the force of their suppression, it will spark greater resistance from Hong Kong people, creating a vicious cycle.”
Pro-democracy camp convenor Claudia Mo called the response from Beijing “disappointing,” adding that it was out of touch with local sentiments. Lawmaker Ray Chan added that Beijing should also have condemned the attacks in Yuen Long by thugs dressed in white.
The extradition bill would allow the city to handle case-by-case fugitive transfers to jurisdictions with no prior arrangments, including China. Critics have said residents are at risk of extradition to the mainland, which lacks human rights protections. Large-scale protests since June have since morphed into wider displays of dissent over dwindling freedoms, democracy, alleged police brutality and other community grievances. On July 9, Chief Executive Carrie Lam declared the bill “dead,” but did not enact any mechanism to withdraw it or agree to step down.

底線 underline, baseline, the bottom line


underlineverb [ T ]
 UK  /ˌʌn.dəˈlaɪn/ US  /ˌʌn.dɚˈlaɪn/ (also underscore)

B1 to draw a line under a word, especially in order to show its importance
(尤指爲了強調)在(詞語)下麵畫線
All the technical words have been underlined in red.所有術語的下面都畫了紅線。

B2 to emphasize
強調,突出
She gave some shocking examples to underline the seriousness of the situation.她舉了一些令人震驚的例子以強調形勢的嚴峻。
To underline their disgust, the crowd started throwing bottles at the stage.爲了宣洩他們的厭惡,觀眾們開始朝舞臺上扔瓶子。
更多範例

 UK  /ˈbeɪs.laɪn/ US  /ˈbeɪs.laɪn/

line on a sports field, such as the one in tennis, that marks the end of theplaying area, or the one in baseball that marks the path along which players run
(網球場等的)底線
She delivered a final serve from the baseline to win the match.她從底線發出了致勝的一球。

an imaginary line used as a starting point for making comparisons
(進行比較時用作起點的)基線
a baseline assessment基線評估;摸底評估




the bottom line

C2 the most important fact in a situation
底細;最重要的事實
The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the project.基本問題是我們還需要一萬美元來完成這個企劃案。

bottom line noun [ S ] (MONEY)


the final line in the accounts of a company or organizationstating the totalprofit or loss that has been made
損益表底線;盈虧一覽結算線
How will the rise in interest rates affect our bottom line?利率上升對我們的盈虧狀況會有甚麽影響?

沒有留言: