案外案: 舒伯特的 Der Lindenbaum 根本不是菩提樹,而是另一種樹,叫做椴樹。不少人猜是早期中譯者弄不清楚兩種樹的區別而誤譯,其實是日文譯者近藤朔風先翻譯成菩提樹的。http://tysharon.blogspot.tw/2014/09/blog-post.html
The genus is generally called lime or linden in Britain[1] and linden, lime, or basswood in North America.[2]
"Lime" is an altered form of Middle English lind, in the 16th century also line, from Old English feminine lind or linde, Proto-Germanic*lendā, cognate to Latin lentus "flexible" and Sanskrit latā "liana". Within Germanic languages, English "lithe", German lind "lenient, yielding" are from the same root.
"Linden" was originally the adjective, "made from lime-wood" (equivalent to "wooden"); from the late 16th century, "linden" was also used as a noun, probably influenced by translations of German romance, as an adoption of Linden, the plural of German Linde.[3]Neither the name nor the tree is related to the citrus fruit called "lime" (Citrus aurantifolia, family Rutaceae). Another common name used in North America is basswood, derived from bast, the name for the inner bark (see Uses, below). Teil is an old name for the lime tree.
Latin tilia is cognate to Greek πτελέᾱ, ptelea, "elm tree", τιλίαι, tiliai, "black poplar" (Hes.), ultimately from a Proto-Indo-European word*ptel-ei̯ā with a meaning of "broad" (feminine); perhaps "broad-leaved" or similar.[4]
https://en.wikipedia.org/wiki/Tilia
沒有留言:
張貼留言