2012年5月18日 星期五

come up roses, fork over, fingerprinting


WHY IS COLLEGE SO EXPENSIVE?
Many of the protesters occupying Wall Street and other places say they are upset about the rising price of going to college. Tuition and other costs have been going up faster than inflation, and family incomes can't keep up. Despite public outrage about the problem, there's little sign these costs will drop anytime soon. If you are a veteran of a public university, the jump in tuition at your alma mater might be downright jaw-dropping. Tuition at the University of California, Berkeley, was about $700 a year back in the 1970s. Today, U.C. Berkeley students have to fork over around $15,000 per year. That's a 2,000 percent increase. There's a simple explanation, according to Sandy Baum, who teaches at George Washington University. The piece is from NPR’s All Things Considered.






Food Stamps Are Not a Crime


Gov. Andrew Cuomo finally proposed the regulations that would end unnecessary fingerprinting of people who apply for food aid in New York State.

《中英對照讀新聞》’Bouquet Bandit’ busted in Brooklyn: police 警方在布魯克林逮捕「花束搶匪」
◎張沛元
’Bouquet Bandit’ busted in Brooklyn: police
警方在布魯克林逮捕「花束搶匪」
Cops were the ones who came up roses today after nabbing the "Bouquet Bandit" for pulling off two Chelsea bank robberies.
警方逮捕了在卻爾喜搶劫兩家銀行的「花束搶匪」,成為今天的最大贏家。
Edward Pemberton, 44, was busted just days after cops said he robbed a pair of Chelsea banks while carrying flowers or potted plants as props, police sources said.
警方消息人士指出,44歲的艾德華.潘姆伯頓在帶著充當道具的花束或盆栽植物搶劫兩家卻爾喜的銀行數日之後,遭到警方逮捕。
Cops said Pemberton, who worked several odd jobs in Chelsea where the robberies took place, lives in Brooklyn. He has had 14 previous arrests, mainly for drugs.
警方表示,目前住在布魯克林的潘姆伯頓,在銀行搶劫案發生地卻爾喜曾經打過一些零工。他過去有14次被捕紀錄,大多與毒品有關。
Cops used fingerprints left on the pink paper around the flowers to nab Pemberton.
警方利用留在包裹花束的粉紅色紙張上的指紋,循線逮捕潘姆伯頓。
The chrome-domed Pemberton packed fresh flowers and potted plants instead of a weapon for two heists, and even whipped out a threatening note from a bunch of sweet-smelling perennials demanding that a teller fork over a different kind of green.
禿頭的潘姆伯頓在兩次犯行中帶著新鮮花束與盆栽植物而非武器,他甚至從一束芬芳的多年生植物中掏出一張威脅字條,要求一名銀行行員拿出另一種綠色的東西給他。
新聞辭典
come up roses:俚語,結果相當順利或成功。例句:Those were difficult times but now everything’s coming up roses.(過去有過苦日子,但如今一切已否極泰來。)
1. Turn out extremely well, as in I had my doubts about this project, but now it's coming up roses. [Slang; c. 1960]
2. come up smelling like roses. Emerge untarnished from a difficult situation, have no stain on one's character, as in He was suspended for a month but still came up smelling like roses. Eric Partridge believed this usage originally was fall into shit and come up smelling like roses, but the vulgar initial phrase is now generally omitted. [Slang; first half of 1900s]

fork something over (to someone):俚語,把某物交給某人(通常指的是錢)。例句: Fork over the cash you owe me!(把你欠我的錢交出來!)
a different kind of green:此處的green(綠色)在俚語中指的是錢,也就是綠色的美鈔。文中所提及的兩種green,分別是綠色植物與美鈔。例句:I’ve run out of green stuff. Can you loan me a few bucks?(我沒錢了。借些來花花好吧?)

沒有留言: