597. At the fifth symphony concert, Casals played, one of the most marvelous musicians who ever lived! The sound of his cello is of heart-rending
melancholy. His execution unfathomable. At times going outward from the
depths, at times going inward, into the depths. He closes his eyes when he
plays, but his mouth growls softly in the midst of this peace. At the rehearsal he browbeat our Association's conductor heavily. Casals arrived about half an hour late. The conductor greeted him watch in hand.
The Spaniard, who doesn't understand Swiss humor, was peeved by this gesture. Obviously thought to himself: we shall see how good you are. The
tutti of Haydn's Concerto began. (N.B.: main rehearsal before an audience
of paying customers.) Our conductor has never been good at selecting tempi,
and he naturally picked a completely wrong one. Casals tried to set him right. In vain, of course! Now he started his solo and it sounded as if the gates of heaven had been thrown open. However, since he was not Halir with his breathing spells, he demanded that everyone keep measure. Now the conductor
got scared and couldn't make the orchestra come in correctly in spite of repeated attempts. The Spaniard had long since realized that the conductor
didn't feel the music, but now he began to suspect that his knowledge of the
score might be faulty, besides. He called aloud every note of the tutti entrance
to him. It rang out as sharp as could be, just like a solfeggio class.
The audience was eager to discover how pianist Brun would fare in the Boccherini sonata. But the Spaniard had left with the words "Ah, cest terrible de jouer avec cet orchestre!" refusing to play another note. Fritz Brun was very glad and rehearsed with him later at home where Casals said he was satisfied. At the concert Casals sat growling in front of the orchestra as it was playing the introductory bars. The conductor turned around dumbly beseeching his opinion of the tempo. The Spaniard endured it for just one beat, and then he joined in with the basses, and with a few taps of his bow on the back of his instrument, brought order to the proceedings. We had to play Mozart's Symphony in G minor, an overture (La Vestale) by Spontini, and the little Cosi Fan Tutte overture, that most wonderful of wonderful works. Besides Boccherini, Casals, as a solo, played a saraband by Bach.
~~Klee Diaries 1905
Meaning of tempi in English tempi specialized plural of tempo
tempo
noun
UK /ˈtem.pəʊ/ US /ˈtem.poʊ/plural tempos or specialized tempiMUSIC
adverb
- (especially as a direction) with all voices or instruments together."each strain is first performed tutti, then played by the instruments only"
adjective
- performed with all voices or instruments together."the work as a whole is a contrast between solo and tutti sections"
noun
- a passage to be performed with all voices or instruments together.
AFTER THE MUSIC STOPPEDThe Financial Crisis, the Response, and the Work Ahead
By Alan S. Blinder.
The Penguin Press, $29.95.
By Alan S. Blinder.
The Penguin Press, $29.95.
《音樂停止之後:金融危機、應對措施及未來工作》(After the Music Stopped: The Finacial Crisis, the Response, and the Work Ahead)
艾倫·S·布林德(Alan S. Blinder)。企鵝出版公司(The Penguin Press)。29.95美元。
艾倫·S·布林德(Alan S. Blinder)。企鵝出版公司(The Penguin Press)。29.95美元。
Blinder’s terrific
book on the financial meltdown of 2008 argues that it happened because
of a “perfect storm,” in which many unfortunate events occurred
simultaneously, producing a far worse outcome than would have resulted
from just a single cause. Blinder criticizes both the Bush and Obama
administrations, especially for letting Lehman Brothers fail, but he
also praises them for taking steps to save the country from falling into
a serious depression. Their response to the near disaster, Blinder
says, was far better than the public realizes.
布林德精彩的新書是關於2008年的金融
危機,它肇始於一次「完美風暴」,許多不幸的事件同時發生,其結果遠比其中某一事件可能引發的後果惡劣得多。布林德對布殊和奧巴馬政府都做了批評,特別是
讓雷曼兄弟公司倒閉一事,但他也表揚他們採取一些舉措,令美國沒有陷入嚴重衰退。布林德說,對於這個險些發生的災難,他們的應對遠比公眾所知的要好。
圖片集
noun [C]
a frame or piece of furniture for supporting or putting things on:
a music stand
a hatstand
━━ n. 起立; 停止; 立場, 位置, 防御, 抵抗; (時にpl.) 観覧席, スタンド; 台; …立て, …入れ; 売店; 〔米〕 (法廷の)証人席; (タクシーの)駐車場; 興行, (巡業中の)興行地; (ある地域の)立木, 作物.
Tempest in a teapot
MeaningA small or unimportant event that is over-reacted to, as if it were of considerably more consequence.
Origin
Readers from England might well be tut-tutting about the mangling of their perfectly good phrase 'a storm in a teacup' and castigating the American 'tempest in a teapot' as a newcomer, having little more reason to exist than its neat alliteration.
In fact, the teacup wasn't the first location of the said storm, nor was the teapot. The phrase probably derives from the writing of Cicero, in De Legibus, circa 520BC. The translation of his "Excitabat fluctus in simpulo" is often given as "He was stirring up billows in a ladle" (correctly translated or not, I don't know; I don't speak Latin).
Whether the first user of the expression in English had Cicero in mind, he made no mention of tea-making, although he wasn't so far away. The Duke of Ormond's letters to the Earl of Arlington, 1678, include this:
"Our skirmish seems to be come to a period, and compared with the great things now on foot, is but a storm in a cream bowl."Also, before the 'teacup/teapot' versions were well-established, another nobleman came up with a version that didn't involve the tea-table at all. The Gentleman's Magazine, 1830, records:
"Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow's phrase, a storm in a wash-hand basin."'Tempest in a teapot' is the version that is used most often in the USA, and hardly at all in other places, but which nevertheless appears to have a Scottish rather than an American origin. Blackwood's Edinburgh Magazine, 1825, included a debate over the relative merits of the Scottish poets James Hogg and Tom Campbell. Campbell's imagery of raging tempests in his poetic work wasn't well received there:
What is the 'tempest raging o'er the realms of ice'? A tempest in a teapot!Finally, we come to the version of the phrase that we English might imagine is the 'proper' original version. This appears to be neither original or English as it is later than the versions above, and the first mention that I can find of it also hails from north of the border. Catherine Sinclair, the Scottish novelist and children's writer, wrote a novel of fashionable society life, Modern Accomplishments, or the march of intellect, in 1838:
"As for your father's good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup."
沒有留言:
張貼留言