Are our vocabularies divided by gender? A study has shown some interesting differences between the words known by men and women.
For instance, 'codec' was understood by 88% of men but only 48% of women, while 'taupe' was understood by 66% of men and 93% of women.
Bonus points if you can tell us what either word means in the comments.
taupe
Line breaks: taupeトープ(taupe)とは、灰色がかった茶色のこと。
Pronunciation: /təʊp
/
NOUN
Origin
early 20th century: from French, literally 'mole, moleskin', from Latin talpa.
celadon 這個字眼,是我1978年訪蘇格蘭時的夢饜之一:因我造訪過磁器研究所,他們對celadon的詳細研究報告,讓人讀得頭昏眼花。
celadon
Line breaks: cela|don
Pronunciation: /ˈsɛlədɒn
/
/
NOUN celadon
Origin
mid 18th century: from French céladon, a colour named after the hero in d'Urfé's pastoral romance L'Astrée(1607–27).
為什麼青瓷不稱green porcelain,而是celadon?
Céladon一詞出自法國小説家Honoré d'Urfé於1627年發行的小説Astrée(女主角的名字)中的男主角牧羊人Céladon 的名字,因為他總喜歡繫綠色的帶子,而當時龍泉青瓷在歐洲正蔚為流行,故而法蘭西率先以céladon 一詞來稱呼來自中國及遠東的青瓷,西方各國沿用之。
沒有留言:
張貼留言