今晨hc上「翻譯工作坊」補答,記下來:
Sprina:「.請問各位大大, Frances這個字對岸的譯名是什麼呢? 」
hc查書並貼:「新華社(?):弗朗斯」
Sprina:「謝謝hc.這樣的譯名非常陽剛.不似女生呢. 」
george:「大陸女性譯名通常不照顧陰柔(指姓名方面的字典辭書而非翻譯書)」
hc:「哈:這是查「法語姓名譯本手冊」(北京:商務)的陰錯陽差
你希望母的:弗朗西絲」「英語人名詞典」(外語教學出版社)
拉丁文,「自由的人;來自法國」
*****1928 socialite
n.
One prominent in fashionable society.
我們利用這機會談一1928年的新字
socialite
(sō'shə-līt')socialite 它應是social加elite 劍橋大學出版社的字點說:「noun [C]
a person, usually of high social class, who is famous because they go to a lot of parties and social events which are reported in the newspapers:
【人】 社會名流,社交界名人 例如a wealthy socialite即富有的社會名流,社交界名人」
約兩年前有一則重要的社會名流,社交界名人的謀殺案(教唆
Frances Schreuder, 65, Manhattan Socialite Who Was Convicted in Murder Case, Dies
By DOUGLAS MARTIN
Frances B. Schreuder was convicted in 1983 of persuading her teenage son to kill her wealthy father because of what she considered his stinginess.
2004/6/20紐約時報說;他們其實喜歡被人看為一般的工作者
"The socialites today detest being called socialites and prefer being known as people who work," said David Patrick Columbia, the editor in chief of Quest, a magazine about the rich at home and on the black-tie circuit. "It is also true, however, that these people often have job opportunities that they would not have if they were not, shall we say, socialites."
http://www.nytimes.com/2004/06
Of, by and for the Fancy People By ALEX WILLIAMS Published: June 20, 2004 這題目很有意思,你懂得嗎?
沒有留言:
張貼留言