2008年2月19日 星期二

The show must go on

The show must go on. SAYING
said to encourage someone to continue with what they are doing, even if they are experiencing difficulties

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

觀眾登臺拯救一場歌劇演出

终场谢幕

終場謝幕。左起第二人是救場的男中音保羅·維蘭。

英語裏有一句俗語:‘The show must go on’,意思很像中文裏的俗話‘救場如救火’。在倫敦西區Coliseum劇場最近就發生了這樣一出令人難忘的戲。

英格蘭國家歌劇院(English National Opera)正在Coliseum 劇場上演著名義大利作曲家唐尼埰地(Domenico Gaetano Maria Donzetti)的歌劇《拉美摩爾的露西亞》(Lucia Di Lammermoor ),而且是最重要的首場演出。

當戲演到40分鐘第一幕結束時,帶病登臺扮演男主角雷蒙德牧師(Pastor Raimondo)的男中音克萊夫•貝雷(Clive Bayley)失聲了,無法演完下半場的戲。眼看一場演出就將半途而廢。

但是一場劇場災難避免了。一名男中音演員保羅•維蘭(Paul Whelan)當時正坐在觀眾席裏看戲。他預定在下個月在這部歌劇中扮演同樣角色。當他看到貝雷已經無法堅持下去,中場休息時,就沖上舞臺。但是已經沒有時間化妝和換上19世紀牧師的服裝了。

急中生智,貝雷照樣出場,保羅•維蘭從舞臺側面對口型演唱。觀眾席爆發出熱烈的掌聲。

英格蘭國家歌劇院發言人在演出結束後說,‘這場首演充滿了戲劇性,高潮迭起。當演出結束,保羅•維蘭走上舞臺跟其他演員一起謝幕時,全場掌聲雷動,向他表示致謝。’

沒有留言: