“Some writers are like cacti—every seven years here comes a glorious flower; then there’s another seven years of hibernation. Others can’t work like that; temperamentally they have to be writing.”
—Julian Barnes, The Art of Fiction No. 165, Interviewed by Shusha Guppy in “The Paris Review” no. 157 (Winter 2000):http://bit.ly/1zggtm8
蔡其達
初聽這曲調,不是原曲獻唱,而係電視尚未普及的1960年代,「美國蘋果西打」電視廣告的主題曲,直到近80年代才正式聽聞《Buttons and Bows》(華語譯名為《莫奔跑》)。此曲成於1947年,其後因Bob Hope和 Jane Russell 主演的電影(1948年)而爆紅。不過我的鄉愁還是那個渴求蘋果西打都不易的60年代啊!
(Spoken:) A western ranch is just a branch of Nowhere Junction to me.
Give me the city where living's pretty and the gals wear finery.
East is east and west is west
And the wrong one I have chose
Let's go where I'll keep on wearin'
Those frills and flowers and buttons and bows
Rings and things and buttons and bows
Don't bury me in this prairie
Take me where the cement grows
Let's move down to some big town
Where they love a gal by the cut o' her clothes
And I'll stand out
In buttons and bows
I'll love you in buckskin
Or skirts that I've homespun
But I'll love ya' longer, stronger where
Yer friends don't tote a gun
My bones denounce the buckboard bounce
And the cactus hurts my toes
Let's vamoose where gals keep usin'
Those silks and satins and linen that shows
And I'm all yours in buttons and bows
Gimme eastern trimmin' where women are women
In high silk hose and peek-a-boo clothes
And French perfume that rocks the room
And I'm all yours in buttons and bows
****
Various Cactaceae |
gal1
Pronunciation: /gal/
Definition of gal
noun
Origin:
late 18th century: representing a pronunciationvamoose
Pronunciation: /vəˈmuːs/
Definition of vamoose
verb
[no object] informalOrigin:
mid 19th century: from Spanish vamos 'let us go'peekaboo
Pronunciation: /piːkəˈbuː/
(also peek-a-boo)
Translate peekaboo | into Italian
Definition of peekaboo
nounadjective
[attributive]Origin:
late 16th century: from peek + boo1buckskin
Pronunciation: /ˈbʌkskɪn/
Definition of buckskin
noun
buckboard
Pronunciation: /ˈbʌkbɔːd/
Definition of buckboard
沒有留言:
張貼留言