2014年9月11日 星期四

Sister/Nun, Solemn Mass=High Mass

看電影「真善美」,總會想起學校裡的修女。「以前學校有位修女好漂亮,大家都想她長的這麼美當修女好可惜,果然來學校服務不久,後來又悄悄還 俗,脫下修女袍和人結婚了。」這是我印象中最深刻的修女「八卦」,若此回憶為真,想必女學生們也曾為此羅曼史沸騰不已,但落跑修女天人交戰的心路歷程恐怕 只有當事人才說的深刻。

Beethoven - Missa Solemnis

 https://www.youtube.com/watch?v=U4VUfKTwnAk

Solemn Mass=High Mass
Line breaks: High Mass

NOUN

A Roman Catholic or Anglo-Catholic mass with full ceremonial, including music and incense and typically having the assistance of a deacon and subdeacon.

Out of the Crisis
by W. Edwards Deming 頁39 談天主教大學Rivier College,它是通才學院:Offers a Catholic liberal education with a commitment to social justice. 。
校長Sister

某某翻譯成修女沒問題
Sister :修女;女修會之會員:矢發簡式三願的女士,最普遍之稱呼為修女,但部分地區亦稱為姆姆,修姆,姑姑,姑,姑奶奶,小妹妹,姑娘,修道等。簡稱 Sr. 。與矢發盛式三願的女士 nun 相對照,但分別不大。詳見 nun
http://www.peterpoon.idv.hk/Resource/Dictionary/S.htm


nun:修女;女修道士;尼姑(佛教):原字來自拉丁文 nonna,意為保姆;按原意 nun 與 sister
有別:前者指矢發盛式願,又稱特典願 solemn vows 之修女,後者專指矢發簡式願,又稱常典願 simple vows 之修女;今則通用。)

不過校長之BUSINESS MANAGER翻譯為業務經理,或許可再談。查該校的網站之組織,有BUSINESS ADMINISTRATION 和BUSINESS OFFICE –以財務、會計、出納為主,所以可能還是翻譯成總務或採購…..

沒有留言: