Wall Street Journal
By ROLFE WINKLER
Imitation is the best form of flattery, and, financially speaking, Facebook looks a dead ringer for the young Google. It suggests $100 billion isn't a crazy valuation for the social-networking giant. But also that the company will have ...
今天我們要講的兩個習慣用語有同樣的意思。它們都用來說某一個人非常像另一個人。第一個習慣用語是:dead ringer。 Ringer原來意思就是酷似某人的人或者很像某物的東西. Ringer有時可以指冒名頂替某人去應考或者參賽的人,或者頂另一匹馬上陣賽馬的馬匹,但是dead這個詞用在這兒意思可決不是“死的,”而是“確切 的、”“確實的、”“絲毫不差的。” 就好比dead right這個短語解釋“完全正確,” 裏面的dead意思是“一絲不差,”而dead shot是神槍手,裏面的dead用來說槍法百發百中的準確性。
這樣看來dead ringer一定是用來說某人酷似另一個人;簡直維妙維肖了。 Dead ringer既可以說人也可以說物。我們先聽個說人的例子。它說的是美國一位喜劇明星在電視上表演模倣美國總統,幾乎達到以假亂真的地步。
例句-1:You have to see this guy: he's amazing. His make-up is so good he's a dead ringer for Mr. Clinton. In fact I'd guess even the first lady might have trouble telling them apart.
他說:你真得去看看這個人的表演,他簡直妙極了。他的化裝幾可亂真,看來跟克林頓維妙維肖。說真的,我猜連第一夫人都可能會真假難辨。
這裡的dead ringer顯然是指容貌特徵和另一人維妙維肖的人。
******
我們剛才說過,dead ringer不僅可以用來說人,也可以用來說物。我們接下來要聽的例子就是用它來指東西的。說話的人在和朋友出去散步的時候告訴朋友這樣一件事情:
例句-2:Mary was really upset last night at the dance -- she walked in and saw another woman wearing a dress that was a dead ringer for hers. I'm afraid it spoiled her whole evening.
他說:Mary在昨晚的舞會上心情不好。她一來就看到另一位女士穿的衣裙跟她的一模一樣,恐怕這件事情破壞了她整個晚上的情緒。
顯然,這裡的dead ringer指的是兩位女士身上穿的一模一樣的衣裙。
******
我們今天要學的第二個習慣用語是: spitting image。 Spitting這個詞通常解釋吐唾沫。很多人以為在spitting image這個習慣用語裏spitting就是這個意思。
其實不然,在幾百年前spit還可以用來解釋一模一樣的形像或者肖像,而image這個詞也有形像或者肖像的意思。
這兩個詞合在一起組成spitting image更加強了語氣,意思和dead ringer一樣,也指一模一樣的形像,但是spitting image和dead ringer所不同的是spitting image一般只用來說人不指物。
沒有留言:
張貼留言